Marcos 15

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leawa kwumbiyim enginig ainiyag pris el, el sisiyifesaig el, el mo anuwana el, Israel kot el anuwana sisiyifesaig el enag el nuwagena. Ona nawo olninguginim gisfu wahiyim ahnaig big asif. Enag el Sisasim wena kikinim eso Pailat nangum ogohuna. Pailatmba kiap lofug Jerusalemoa kimbig nalig agafena.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Sisasim sahana, “Nemba Judana kingme? Awaime?” Sisas wahigifenam osona, “Nembe esel ati na gweli osog.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Enginig ainiyag pris enag Sisasim mo ksa sihinageni, ohunaig osogona, “Ahnaig ahnaig amtakwalig enag na esena!”
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Enag Pailat piskenam Sisasim sahana, “Ati na hegig esel nem sihinig ahnaig ahnaig amtakwalig mo esel enam. Masho na wahigife sihimo?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Enag Sisas mas amang mo ga sihinamo. Enaig fenamba, enag Pailat enag olug wahigegena.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Enanam enag el mungo kalabusyi gofena wunehalagmba Barabas. Mingnag elngi eseli gafman elngi bagagini. Enag elim enag mingnag elimwo ati kugwagsungofini melni. Mungwal yiawa Pasovanamenag Pailat enag el mungom kalabusyinaim pitigiafatiafena amanim mungwal el enag mayi membifinimbi, eso Pailat enag elim enam pitigifatiafena kalabus lalanai.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 — ausente —
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Enanam enag el ambogona Pailatim sahini gwenaig eso esei.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat elim sahini, “Na sawiyifigmbi kawo Judana kingim wahiam ma pugugai?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat ati olningni enginag ainiyag prisna olningugugum. El Sisasna mom higifini, afa prisni momwo kwisifini, enag pris enag olug kakagini, enaig fenamba enag, pris Sisasim Pailatim faiyini.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pris el Ainiyag enag mungwal elim enag sihigoni, ma Pailatim osoni, “Barabasim pitigifati!”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat piskenam elim enag sahini, “Na sawiyifigbi ahnaig ka esef elim eseli na sefig, ‘Juda elni king?’”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 El hogonam wune ogona, “Aga kaga tigegwa kukufinim tigeki!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat sahini, “Amang fegmba? Amang ahnaig ahnaig amtakwalig asegmba?” Enag hogna newug amtakwale wune nalig ogona, “Aga kaga tigegwa kukufinim tigeki!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat enag ona “Kawo elksam enam sawiyi fenim eso ma kam lahlafini.” Enag Pailat Barabasim pitigifatina ma pugugai. Eso Pailat Sisasim ami elim faiyini, ona, “Ma we kigna ma tiginim eso aga kaga tigegwa kukufinim tigeki.”
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Enag ami el Sisasim wanigiahunam saigona bwag megam gafmanna lala muhwagam. Ami elim enag mingnag ami el wunogoni, “Mungwal, ambogo!”
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Lofug tafkleg kwinam king oso fa fatif, enaig lofug enag ami el Sisasim fatini. Ami el enag we nasna kugunim Sisasim musowa kikini, busung lofug enaig king elmbi busung lahlag aitiag fafif enag busung lahlag hun mugna.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Enag mayi ami el enag Sisasim busung lofug fatinim afa busung nasna musowa kikini esinim eso Sisasim mo kiapasefni. Ami el enag moakwalinim Sisasim king lofug lahlag moaogoni, “Ka sawiyifig nembe gwesenam gofum Juda elni king lahlag!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ami el enag Sisasim musowa agana tiginim. Afa memp kusufini. Ami el enag Sisasnayi moakwelinim mongukug kwakwaginim sifakaleni.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Sisasim mo kiapasefinim wahiyinim, afa lofug tafkleg kwieg enag hugufinim afa piskenim ehefena lofug enag finim fatini.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Minawa ahuanam nangunimbi el mungo bwafena wunehalamba Saimon. Saimon ehefena kimbig wesig Sairinim wahianam pugunim nalig kimbigam akafena. Ami el enag enaig esinifini, Saimonum ogogum, “Sisasna aga kaga tigeg enag faku.” Enaig fenamba enag Saimon fakuna. Saimonmba, enag Aleksander i Rufusni awag.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ami el enag Sisasim sulufinim kimbigimwo wahiyinim ming betegam ogohuna, ena bete enag wunehalamba Golgota. Enag ena wunehalamba enaig eseg, Musog Kig Bihig Bete. Aman ahnaig ahnaig amtakwalig esegmba enagnagim ena betewamba elim kugwagsungo fegofogog. Enaig fenamba enag el enag ena betem enaig sefifini, Golgota.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mingnag el wain bug i mir bug marasin i ehuwahiaginim Sisasim faini. Mir bugmba marasin eseli enaig feg, tawetik wesigim kwegfowag afa ena bug enag Sisas mas nenamo.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ami el enag aga kaga tigegwa Sisasim nelni kukufeginim. Mungwal eso ami el enag hun hutiatanaigwa ehefngelni wunehalag ginofeginim, eso enaig esini sompyi aitinim eso glenglefini, eso hun mungo amana wunehalana mayi pefenamba, eso enag el enag Sisasna lofug fafena. Gwenaig esinim Sisasna lofug enag mungo mungog enaig wambinim augini.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Osuwu fukumbonam olugyi pugunamba (9 klok) enaignam ami el enag Sisasim aga kagag tigegwa kukufini.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Enanam enag el enaig ginofifini elim ogofugunugum amang figim tigekig. Sisasimwo enaig ginofini: Judana king. Osogonam eso ginof enag aga kaga tigegwa kahalini.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Afa Sisasna muhwawo ming aga kaga tigegwa el elim sambaga kugwagsungo ahfefnam afa okwefna ahwambna, ena sambagam enag mingimwo nihigim kahilini, afa mingimwo sahagam kahilini, aga kaga tigegwa eyi.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Autinam Baibel osona, enag yawo ati pugug, Baibel enaig osona, “Enag ehim gamba enaig osoni ogonam el amtakwalig ga enaig.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 El enag ambogonam fahufegofofenamba Sisasim kiapase mo sihinahufna. El enag angmow waginim enaig osogona, “Hegefe, ena na osona ‘Emba ka Godna lala nalig bumbuge sungofenam, piskenam sambaga mungo osuwunam nimbaf.’
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Enag nimbefum nembe kwegfo, nembe aga kaga tigegim wahianam, pe!” Sisasim enaig osoni.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Mungwal enginag ainiyag pris el afa anuwana el gimba Sisasim enaig mo kiapasefini. El enag ehefum olugyi sihiagahufena, “Mingnag elim mungo kwaganig, afa ehefumwo ahnaig asegim kwegfofehmo?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Krais enag, Israelna king, ehe ma aga kaga tigegim wahianam pei, nawo oso nangum. Nawo enam nangunim, emba sa big olningi emba Kraisho.” Enag el enaig sihiagahufena. Afa sambaga ningigim esel katigini enag ehe gamba ati amtakwal mingig Sisasim sihinag ahfena.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Osuwu muso suflulugnam si mungwal bitem enam kigfihiagenam osuwum mayi hikifwafenamba yika fenam eso 3 klok pugug.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Osuwu hikifugwa gifinimba eso Sisas tifutinam wunona, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ena mo enag bigmba wahigifigim enaig osogof, “Kana God, Kana God, Amang fegim na kam wahiag?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Mingnag el muhwa gofwehiafena, enag enam higinim enag osogona, “Higi! Elaijam wunego.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 El mungo kikigini kanam lifug bug nongug ninim embeg efiyimbuna wagyi kikeugunim fifukwalaogonam Sisasim nihini ona, “ma nei.” El enag osona, “Awum, nawo nunofegofofum Elaija wa bonam pitigiafaime? Awaime?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Sisas tifutinam hogna wunonam, eso gweyi wahana.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Enanam enag lofug nalig kinigni kwieg Godna lala naligyi enag eso sisiyi kukweogonam pekanam simewa pugunamba sambaga lofug ahfena.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kepten, el mungo ami elim sisiyi fenig, enag muhwa gofenamba Sisasna wahagim nangwagofena. Enag osona, “Yini newugehe, elmbi elimbi Godna leg!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Mingnag angwafig gimba wahigwa gofofenamba wag nunofegofofena. Mingwo Maria Makdala kimbigwa wanai, afa ming Mariawo Jems i Josep i afag (enag Jemsba sumiyinai ming Jems,) afa ming angwafigwo Salome, afa mingnag angwafig gimba apeyena.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yuwanam Sisas Provins Galiligim langwa kanamba enanam enag angwafig enag pahalug ahuafenamba Sisasim gafungagim kwegfuni. Mingnag angwafig ksa Sisasim pahalukahuna Jerusalemgam, ena gamba enanayi gofofenamba nunofegofofena.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Osuwu yikanam pefenamba, Josep kimbig Arimateanai bonam puguna. Josepmba kot anuana el esel enag elyinai mungo. Mungwal kot el olningni Josepmba nininewug el lahlag. Ehe gamba Godna wanagagim nisanawofena. Enag sinimba Sabat osuwu wa puguf, enag yawanamba amang amang numwehiagigim sinigim. Israelna moamba enaig feg ming osunam gamba autinam Sabat elim wahagmba mas li kaga tigegwamba Sabatnamba luwafi. Sabatnamba mungwal Israel el enag ming osuwu pegam autinam Sabatnamba gafungagmba enag wahiyifini yikafenam Sabat osuwupegwa puguafena. Enanam enag Josep mas embefenamo Josep enag yikanam Pailatna nihiyi pugunam eso Pailatim enaig sahana fena, “Kawo Sisasim pitigifakunam hun megam osaigonam fakim.”
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat kukugi fakanam osona, “Kamba kogum ahanana wahahmo?” Pailat el ami elni keptenim wunena, “Sisasimba atiaho wahag?” Kepten enag osona, “Ei, ati wahag.”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pailat enag hignam eso osona Josep ma Sisasna eligim pitigifakwi.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josep lofug busug lahlag manina fanam eso Sisasim pitigifanam opina, lofug busugni enana saganam, eso hun mimewa kumoahilini. Hun mimemba enamba autinam Josep ehefena gafungag wanai el kunim wahiyini, ena hun megam Sisasna eligim fakinim. Eso hun amta nalig yitiwiti fefug ambogwanam eso hun mengigim kaguwunim wahiyini.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria, Makdala kimbig wanai afa ming Maria, Josepna afag, enag sambaga ningigi enag nunof ahfegofena enag ati ahnangona Sisasim esel fakini ena kugum enag.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.