Marcos 15

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leawa kwumbiyim enginig ainiyag pris el, el sisiyifesaig el, el mo anuwana el, Israel kot el anuwana sisiyifesaig el enag el nuwagena. Ona nawo olninguginim gisfu wahiyim ahnaig big asif. Enag el Sisasim wena kikinim eso Pailat nangum ogohuna. Pailatmba kiap lofug Jerusalemoa kimbig nalig agafena.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailat Sisasim sahana, “Nemba Judana kingme? Awaime?” Sisas wahigifenam osona, “Nembe esel ati na gweli osog.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Enginig ainiyag pris enag Sisasim mo ksa sihinageni, ohunaig osogona, “Ahnaig ahnaig amtakwalig enag na esena!”
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Enag Pailat piskenam Sisasim sahana, “Ati na hegig esel nem sihinig ahnaig ahnaig amtakwalig mo esel enam. Masho na wahigife sihimo?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Enag Sisas mas amang mo ga sihinamo. Enaig fenamba, enag Pailat enag olug wahigegena.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Enanam enag el mungo kalabusyi gofena wunehalagmba Barabas. Mingnag elngi eseli gafman elngi bagagini. Enag elim enag mingnag elimwo ati kugwagsungofini melni. Mungwal yiawa Pasovanamenag Pailat enag el mungom kalabusyinaim pitigiafatiafena amanim mungwal el enag mayi membifinimbi, eso Pailat enag elim enam pitigifatiafena kalabus lalanai.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Enanam enag el ambogona Pailatim sahini gwenaig eso esei.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat elim sahini, “Na sawiyifigmbi kawo Judana kingim wahiam ma pugugai?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailat ati olningni enginag ainiyag prisna olningugugum. El Sisasna mom higifini, afa prisni momwo kwisifini, enag pris enag olug kakagini, enaig fenamba enag, pris Sisasim Pailatim faiyini.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pris el Ainiyag enag mungwal elim enag sihigoni, ma Pailatim osoni, “Barabasim pitigifati!”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailat piskenam elim enag sahini, “Na sawiyifigbi ahnaig ka esef elim eseli na sefig, ‘Juda elni king?’”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 El hogonam wune ogona, “Aga kaga tigegwa kukufinim tigeki!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailat sahini, “Amang fegmba? Amang ahnaig ahnaig amtakwalig asegmba?” Enag hogna newug amtakwale wune nalig ogona, “Aga kaga tigegwa kukufinim tigeki!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailat enag ona “Kawo elksam enam sawiyi fenim eso ma kam lahlafini.” Enag Pailat Barabasim pitigifatina ma pugugai. Eso Pailat Sisasim ami elim faiyini, ona, “Ma we kigna ma tiginim eso aga kaga tigegwa kukufinim tigeki.”
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Enag ami el Sisasim wanigiahunam saigona bwag megam gafmanna lala muhwagam. Ami elim enag mingnag ami el wunogoni, “Mungwal, ambogo!”
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Lofug tafkleg kwinam king oso fa fatif, enaig lofug enag ami el Sisasim fatini. Ami el enag we nasna kugunim Sisasim musowa kikini, busung lofug enaig king elmbi busung lahlag aitiag fafif enag busung lahlag hun mugna.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Enag mayi ami el enag Sisasim busung lofug fatinim afa busung nasna musowa kikini esinim eso Sisasim mo kiapasefni. Ami el enag moakwalinim Sisasim king lofug lahlag moaogoni, “Ka sawiyifig nembe gwesenam gofum Juda elni king lahlag!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ami el enag Sisasim musowa agana tiginim. Afa memp kusufini. Ami el enag Sisasnayi moakwelinim mongukug kwakwaginim sifakaleni.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sisasim mo kiapasefinim wahiyinim, afa lofug tafkleg kwieg enag hugufinim afa piskenim ehefena lofug enag finim fatini.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Minawa ahuanam nangunimbi el mungo bwafena wunehalamba Saimon. Saimon ehefena kimbig wesig Sairinim wahianam pugunim nalig kimbigam akafena. Ami el enag enaig esinifini, Saimonum ogogum, “Sisasna aga kaga tigeg enag faku.” Enaig fenamba enag Saimon fakuna. Saimonmba, enag Aleksander i Rufusni awag.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ami el enag Sisasim sulufinim kimbigimwo wahiyinim ming betegam ogohuna, ena bete enag wunehalamba Golgota. Enag ena wunehalamba enaig eseg, Musog Kig Bihig Bete. Aman ahnaig ahnaig amtakwalig esegmba enagnagim ena betewamba elim kugwagsungo fegofogog. Enaig fenamba enag el enag ena betem enaig sefifini, Golgota.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mingnag el wain bug i mir bug marasin i ehuwahiaginim Sisasim faini. Mir bugmba marasin eseli enaig feg, tawetik wesigim kwegfowag afa ena bug enag Sisas mas nenamo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ami el enag aga kaga tigegwa Sisasim nelni kukufeginim. Mungwal eso ami el enag hun hutiatanaigwa ehefngelni wunehalag ginofeginim, eso enaig esini sompyi aitinim eso glenglefini, eso hun mungo amana wunehalana mayi pefenamba, eso enag el enag Sisasna lofug fafena. Gwenaig esinim Sisasna lofug enag mungo mungog enaig wambinim augini.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Osuwu fukumbonam olugyi pugunamba (9 klok) enaignam ami el enag Sisasim aga kagag tigegwa kukufini.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Enanam enag el enaig ginofifini elim ogofugunugum amang figim tigekig. Sisasimwo enaig ginofini: Judana king. Osogonam eso ginof enag aga kaga tigegwa kahalini.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Afa Sisasna muhwawo ming aga kaga tigegwa el elim sambaga kugwagsungo ahfefnam afa okwefna ahwambna, ena sambagam enag mingimwo nihigim kahilini, afa mingimwo sahagam kahilini, aga kaga tigegwa eyi.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Autinam Baibel osona, enag yawo ati pugug, Baibel enaig osona, “Enag ehim gamba enaig osoni ogonam el amtakwalig ga enaig.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 El enag ambogonam fahufegofofenamba Sisasim kiapase mo sihinahufna. El enag angmow waginim enaig osogona, “Hegefe, ena na osona ‘Emba ka Godna lala nalig bumbuge sungofenam, piskenam sambaga mungo osuwunam nimbaf.’
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Enag nimbefum nembe kwegfo, nembe aga kaga tigegim wahianam, pe!” Sisasim enaig osoni.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Mungwal enginag ainiyag pris el afa anuwana el gimba Sisasim enaig mo kiapasefini. El enag ehefum olugyi sihiagahufena, “Mingnag elim mungo kwaganig, afa ehefumwo ahnaig asegim kwegfofehmo?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Krais enag, Israelna king, ehe ma aga kaga tigegim wahianam pei, nawo oso nangum. Nawo enam nangunim, emba sa big olningi emba Kraisho.” Enag el enaig sihiagahufena. Afa sambaga ningigim esel katigini enag ehe gamba ati amtakwal mingig Sisasim sihinag ahfena.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Osuwu muso suflulugnam si mungwal bitem enam kigfihiagenam osuwum mayi hikifwafenamba yika fenam eso 3 klok pugug.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Osuwu hikifugwa gifinimba eso Sisas tifutinam wunona, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ena mo enag bigmba wahigifigim enaig osogof, “Kana God, Kana God, Amang fegim na kam wahiag?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mingnag el muhwa gofwehiafena, enag enam higinim enag osogona, “Higi! Elaijam wunego.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 El mungo kikigini kanam lifug bug nongug ninim embeg efiyimbuna wagyi kikeugunim fifukwalaogonam Sisasim nihini ona, “ma nei.” El enag osona, “Awum, nawo nunofegofofum Elaija wa bonam pitigiafaime? Awaime?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Sisas tifutinam hogna wunonam, eso gweyi wahana.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Enanam enag lofug nalig kinigni kwieg Godna lala naligyi enag eso sisiyi kukweogonam pekanam simewa pugunamba sambaga lofug ahfena.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kepten, el mungo ami elim sisiyi fenig, enag muhwa gofenamba Sisasna wahagim nangwagofena. Enag osona, “Yini newugehe, elmbi elimbi Godna leg!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mingnag angwafig gimba wahigwa gofofenamba wag nunofegofofena. Mingwo Maria Makdala kimbigwa wanai, afa ming Mariawo Jems i Josep i afag (enag Jemsba sumiyinai ming Jems,) afa ming angwafigwo Salome, afa mingnag angwafig gimba apeyena.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Yuwanam Sisas Provins Galiligim langwa kanamba enanam enag angwafig enag pahalug ahuafenamba Sisasim gafungagim kwegfuni. Mingnag angwafig ksa Sisasim pahalukahuna Jerusalemgam, ena gamba enanayi gofofenamba nunofegofofena.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Osuwu yikanam pefenamba, Josep kimbig Arimateanai bonam puguna. Josepmba kot anuana el esel enag elyinai mungo. Mungwal kot el olningni Josepmba nininewug el lahlag. Ehe gamba Godna wanagagim nisanawofena. Enag sinimba Sabat osuwu wa puguf, enag yawanamba amang amang numwehiagigim sinigim. Israelna moamba enaig feg ming osunam gamba autinam Sabat elim wahagmba mas li kaga tigegwamba Sabatnamba luwafi. Sabatnamba mungwal Israel el enag ming osuwu pegam autinam Sabatnamba gafungagmba enag wahiyifini yikafenam Sabat osuwupegwa puguafena. Enanam enag Josep mas embefenamo Josep enag yikanam Pailatna nihiyi pugunam eso Pailatim enaig sahana fena, “Kawo Sisasim pitigifakunam hun megam osaigonam fakim.”
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat kukugi fakanam osona, “Kamba kogum ahanana wahahmo?” Pailat el ami elni keptenim wunena, “Sisasimba atiaho wahag?” Kepten enag osona, “Ei, ati wahag.”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pailat enag hignam eso osona Josep ma Sisasna eligim pitigifakwi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josep lofug busug lahlag manina fanam eso Sisasim pitigifanam opina, lofug busugni enana saganam, eso hun mimewa kumoahilini. Hun mimemba enamba autinam Josep ehefena gafungag wanai el kunim wahiyini, ena hun megam Sisasna eligim fakinim. Eso hun amta nalig yitiwiti fefug ambogwanam eso hun mengigim kaguwunim wahiyini.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria, Makdala kimbig wanai afa ming Maria, Josepna afag, enag sambaga ningigi enag nunof ahfegofena enag ati ahnangona Sisasim esel fakini ena kugum enag.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.