Marcos 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas elim wankanam Mug Olivyi wanpuguna. Mug Olivmbi kimbig Betfage afa Betani mugwa gofena. Ena kimbig sambaga enag Jerusalem kimbig nalig muhwa ahgifini. Sisas ehefena nihinaim sambaga ningigim ningitiginam,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 eso enaig osoni, “Ne ningigi okwena kimbigam ahka muhwa esel gi esim. Ne ningigi ahkanam enag kimbigam ahsahon, eso yikagnamehe na wa ahnangof donki luwalig mungo el wena kikigim wahiyig. Ena donkiim mas aman mungo enanayi agagim okugmo. Donki enag pitigifanam ahombu.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Mingnag elmbi mayi nem enaig sahigonigmbi ogoi, ‘Amang fegim enaigmba nesahofe?’ Eso piske enaig sihiahfeni, ‘Ainiyag ogum kawo enanayi gafungafenam, eso piskenam yikagna ningihiam.’” Sisas enaig sihifeni.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Enag sambaga ningigi enag ahyikanam ahnangonamba donki luwaligim enam wena kikinim wahiyiini ambagam minawa ahnangonamba lala mengig muhwa, enag sambaga ningigi enag we ahpiginam ahwanigina ahfana.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Mingnag el muhwa gofwehiafena enag sambaga ningigim sahigoni, “Ne ningigi amang fegim enana donki luwaligmba elimba ahopitigifa?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Enag sambaga ningigi enag Sisas esel esona gwenaig sihiahfena. Enag eso el nag wahiyini sambaga ningigim enam ogona ma donkiim enam ahpitigifenam ahokwi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Enag sambaga ningigi enag donki luwaligim enag Sisas nangum ahpitigifanam ahombuna. Sambaga ningigi enag lofug donkiim masigim ahnufohlanamba eso Sisaswo enanayi fukonam agafena.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Elksa lofug munawa nufohla hwatini. Mingnag elwo asogam ahunam li kagag higfeginim wambuk ambogonam minawa sungwa hwatini.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Afa mingnag elwo gofahuafena, mingnag elwo sum ambagwafena, enawo wunena ambogwafena;
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Enag el enag enaig wunewat ofwafina.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Sisas yikanam Jerusalemoa pugunam Godna lala naligim yikana sahonam mungwal ena lala mewa eyi fahegagena wahianam. Osuwu yikanam pefenamba, enaig fenamba enag ehefena nihiyinaim mungwal pasnam 12 enam, enam mungwal Betani kimbigam wankana.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Siyini, Betaniim wahiyinim Jerusalemgam ahuafenamba Sisasim bini wahana.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Enag Sisas li figim nangonamba wahegwa gofenamba, figeyimewofena. Enag yikanam muhwa pugunam eso yisigiagena, onam “Atiame fug lege?” Enag nangonamba figeg mungo wahegegena. Ahanaig asegmba? Enanamba fug legnamo?
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Sisas lim enag osona, “Mas na fugmba lei enengim gamba! Awai newug!” Ehefena nihiyinai el enag enam higini.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 El enag ahunam Jerusalemoa apekugonam. Eso Sisaswo yikanam Godna lala naligim sahokana. Israel el enag enaig esifini, olyini kawo so mani afa twafig afa sis Godum faiyim. Mingnag el sisim twafigim Godna lala nalig nimbag betewa wambuk ambogofenam sungu finim afa enanam mani wambugegofena. Sisas enag elim enam ningitigifena. Kukofenam fatina simewa eseli enag el mani sungufinim mani wahigififinim mumankegegofofena. Sisas sime enam kukofenam aitini mingnag elwo twafigim manina wambugegofofena, enag ehelini eyi auguiag (sia) enam Sisas kukofe aitinaim.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Enag kweni, “Nogofeka amang amang Godna lala naligim osum wambusaigom.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Autinam enag God ehefena mom faini, ena mom el ginofini, enaig osoni, ‘Kana lalamba el eso ma enaig sefafi, Godum Sihinig Lala. Enag lalamba el mungwal esel gohnefe enag elni lala.’ Enaig autinam God osoni. Afa enag negel enag enaig esigim, enag yawamba enaig feg, okwef elni lala lofug!” Sisas elim enam enaig osoni.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Enginag ainiyag pris el afa anuana el enag ena mom higinim, enag. Eli enag enaig olningugini, “Ahnaig big asinim eso Sisasimba big tigekif?” Pris i anuana el i enag Sisasim embefini. Ahnaig asegmba? El mungwal enag Sisasna mom higinim, enag olug wahegesaina.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Si mayi kigfiafenamba eso. Sisas ehefena nihiyinaim enag wahkana Jerusalemumwo wahiyinim.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sini leawa kwimbiyim ahunam li figim enam nangonimba ati ehesafena, figeg ehesafenam mungwal puhwag nuhulugum ehesafena.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita piskenam olningugenam, enaig osona, “Anuana, nango, li fig enam nosona, ‘Mas na fug lei enengim gamba.’ Enaig fenamba enag ati ehesafegim wagag!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Sisas wahigifenam elim enam osoni, “Negel gimba Godum olninginimbi Godmba emba yuhwa fef amang amangim enam.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Aman mungo sambaga olug hwanig, mungo olugnifenam, enaig olningugeimba Godmba emba wa yuhwafef. Enaig olningugeimba, emba amangimehe esel sahig enag emba wa pugunuf. Enag ohuna mugum enag osonaimba, ‘Nemba fgafu kanam wahegimeg bu solna gi enanayi yikanam pe.’ Enaig osoimba, emba wa esef.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Enaig fenamba enag yawo ka nem osonug, enag na Godumba sihinagim ahsahanafimba enaig olningenam, amangim eseli na ahsahini enag figim, enaig leseimbi, emba na wambuf.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Enag mayi na gohonam Godum sihinagofimba, na enaigim olningimba, aman nem amang amang amtakwalig esenag, enam enag etetinam wahiai. Nogofeika mungwal ahnaig ahnaig amtakwalig enag mingnag el nem esegonum, nogofeika enam kikehelim! Eteti wahiyi! Esmba na fimbi, neana awag ofwa aga, enag nem ahnaig ahnaig amtakwalegim wambihiageni, mas piskenam enam enag olningi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Enaig na mingnag elni ahnaig ahnaig amtakwalig na etetigim wahiai hwanigmba, emba God neana ahnaig ahnaig amtakwaligim mas eteti wahiai.” Sisas enaig osoni.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Piskenam ahunam Jerusalemoa apekugonam. Enag Sisas Godna lala naligyi tempelyi sahonam langwagofena. El Enginag ainiyag pris el afa Ainiyag sisiyi fesaig el, enag el Sisasim nangum ambogona.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Enag Sisasim enaig sahinifini, “Aman nem osonag, ‘Ena gafungag ena fe,’ aman nem enaigmba osonag?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Sisas mungwag sihini, “Amang mungom ka nem sahinim, na kam mungwag enam sihinigmbi, emba sa ka nem sihini aman esel kam osonag, ‘Ena gafungag ena fe enam,’ mungwal gafungag esel ka feg.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Aman Jonumba osona. Elim buwa aitiagimba? Ena mo enag ofwanai boname? Elyinai boname? Kam sihini.” Sisas enaig sahinigena.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Enag el ehefem sihiagegofofena, “Amangim big osogof? Big enaigmba osogoimba, ‘Ofwanai bok,’ emba Sisas bigim sahinif, ‘Ahnaig asegmba enam mas na olug wahigifigim Jonna mom pahalug ahugmo?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Afa enaigmba big osogoimba, ‘Elyinai bok,’ emba el bigim nunumuhiagif.” Ahnaig asegmba? Enag el enag Godna lalanaim mingnag elim embefegoni. Mungwal el enag olningini Jonmba profet, Jonmba Godna mengig wanai mo fag el.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ainiyag el enag enaig fenamba enag, Sisasim wahigifinim osoni, “Kagelmbi anuanamo.” Enaig fenamba enag Sisas osoni “Enag ka gamba mas ka nem sihini aman esel kam osonag, ‘Ena gafungag ena fe enam.’”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.