Marcos 11
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Sisas elim wankanam Mug Olivyi wanpuguna. Mug Olivmbi kimbig Betfage afa Betani mugwa gofena. Ena kimbig sambaga enag Jerusalem kimbig nalig muhwa ahgifini. Sisas ehefena nihinaim sambaga ningigim ningitiginam,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 eso enaig osoni, “Ne ningigi okwena kimbigam ahka muhwa esel gi esim. Ne ningigi ahkanam enag kimbigam ahsahon, eso yikagnamehe na wa ahnangof donki luwalig mungo el wena kikigim wahiyig. Ena donkiim mas aman mungo enanayi agagim okugmo. Donki enag pitigifanam ahombu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Mingnag elmbi mayi nem enaig sahigonigmbi ogoi, ‘Amang fegim enaigmba nesahofe?’ Eso piske enaig sihiahfeni, ‘Ainiyag ogum kawo enanayi gafungafenam, eso piskenam yikagna ningihiam.’” Sisas enaig sihifeni.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Enag sambaga ningigi enag ahyikanam ahnangonamba donki luwaligim enam wena kikinim wahiyiini ambagam minawa ahnangonamba lala mengig muhwa, enag sambaga ningigi enag we ahpiginam ahwanigina ahfana.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Mingnag el muhwa gofwehiafena enag sambaga ningigim sahigoni, “Ne ningigi amang fegim enana donki luwaligmba elimba ahopitigifa?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Enag sambaga ningigi enag Sisas esel esona gwenaig sihiahfena. Enag eso el nag wahiyini sambaga ningigim enam ogona ma donkiim enam ahpitigifenam ahokwi.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Enag sambaga ningigi enag donki luwaligim enag Sisas nangum ahpitigifanam ahombuna. Sambaga ningigi enag lofug donkiim masigim ahnufohlanamba eso Sisaswo enanayi fukonam agafena.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Elksa lofug munawa nufohla hwatini. Mingnag elwo asogam ahunam li kagag higfeginim wambuk ambogonam minawa sungwa hwatini.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Afa mingnag elwo gofahuafena, mingnag elwo sum ambagwafena, enawo wunena ambogwafena;
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Enag el enag enaig wunewat ofwafina.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Sisas yikanam Jerusalemoa pugunam Godna lala naligim yikana sahonam mungwal ena lala mewa eyi fahegagena wahianam. Osuwu yikanam pefenamba, enaig fenamba enag ehefena nihiyinaim mungwal pasnam 12 enam, enam mungwal Betani kimbigam wankana.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Siyini, Betaniim wahiyinim Jerusalemgam ahuafenamba Sisasim bini wahana.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Enag Sisas li figim nangonamba wahegwa gofenamba, figeyimewofena. Enag yikanam muhwa pugunam eso yisigiagena, onam “Atiame fug lege?” Enag nangonamba figeg mungo wahegegena. Ahanaig asegmba? Enanamba fug legnamo?
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sisas lim enag osona, “Mas na fugmba lei enengim gamba! Awai newug!” Ehefena nihiyinai el enag enam higini.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 El enag ahunam Jerusalemoa apekugonam. Eso Sisaswo yikanam Godna lala naligim sahokana. Israel el enag enaig esifini, olyini kawo so mani afa twafig afa sis Godum faiyim. Mingnag el sisim twafigim Godna lala nalig nimbag betewa wambuk ambogofenam sungu finim afa enanam mani wambugegofena. Sisas enag elim enam ningitigifena. Kukofenam fatina simewa eseli enag el mani sungufinim mani wahigififinim mumankegegofofena. Sisas sime enam kukofenam aitini mingnag elwo twafigim manina wambugegofofena, enag ehelini eyi auguiag (sia) enam Sisas kukofe aitinaim.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Enag kweni, “Nogofeka amang amang Godna lala naligim osum wambusaigom.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Autinam enag God ehefena mom faini, ena mom el ginofini, enaig osoni, ‘Kana lalamba el eso ma enaig sefafi, Godum Sihinig Lala. Enag lalamba el mungwal esel gohnefe enag elni lala.’ Enaig autinam God osoni. Afa enag negel enag enaig esigim, enag yawamba enaig feg, okwef elni lala lofug!” Sisas elim enam enaig osoni.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Enginag ainiyag pris el afa anuana el enag ena mom higinim, enag. Eli enag enaig olningugini, “Ahnaig big asinim eso Sisasimba big tigekif?” Pris i anuana el i enag Sisasim embefini. Ahnaig asegmba? El mungwal enag Sisasna mom higinim, enag olug wahegesaina.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Si mayi kigfiafenamba eso. Sisas ehefena nihiyinaim enag wahkana Jerusalemumwo wahiyinim.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sini leawa kwimbiyim ahunam li figim enam nangonimba ati ehesafena, figeg ehesafenam mungwal puhwag nuhulugum ehesafena.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita piskenam olningugenam, enaig osona, “Anuana, nango, li fig enam nosona, ‘Mas na fug lei enengim gamba.’ Enaig fenamba enag ati ehesafegim wagag!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Sisas wahigifenam elim enam osoni, “Negel gimba Godum olninginimbi Godmba emba yuhwa fef amang amangim enam.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Aman mungo sambaga olug hwanig, mungo olugnifenam, enaig olningugeimba Godmba emba wa yuhwafef. Enaig olningugeimba, emba amangimehe esel sahig enag emba wa pugunuf. Enag ohuna mugum enag osonaimba, ‘Nemba fgafu kanam wahegimeg bu solna gi enanayi yikanam pe.’ Enaig osoimba, emba wa esef.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Enaig fenamba enag yawo ka nem osonug, enag na Godumba sihinagim ahsahanafimba enaig olningenam, amangim eseli na ahsahini enag figim, enaig leseimbi, emba na wambuf.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 “Enag mayi na gohonam Godum sihinagofimba, na enaigim olningimba, aman nem amang amang amtakwalig esenag, enam enag etetinam wahiai. Nogofeika mungwal ahnaig ahnaig amtakwalig enag mingnag el nem esegonum, nogofeika enam kikehelim! Eteti wahiyi! Esmba na fimbi, neana awag ofwa aga, enag nem ahnaig ahnaig amtakwalegim wambihiageni, mas piskenam enam enag olningi.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Enaig na mingnag elni ahnaig ahnaig amtakwalig na etetigim wahiai hwanigmba, emba God neana ahnaig ahnaig amtakwaligim mas eteti wahiai.” Sisas enaig osoni.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Piskenam ahunam Jerusalemoa apekugonam. Enag Sisas Godna lala naligyi tempelyi sahonam langwagofena. El Enginag ainiyag pris el afa Ainiyag sisiyi fesaig el, enag el Sisasim nangum ambogona.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Enag Sisasim enaig sahinifini, “Aman nem osonag, ‘Ena gafungag ena fe,’ aman nem enaigmba osonag?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Sisas mungwag sihini, “Amang mungom ka nem sahinim, na kam mungwag enam sihinigmbi, emba sa ka nem sihini aman esel kam osonag, ‘Ena gafungag ena fe enam,’ mungwal gafungag esel ka feg.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Aman Jonumba osona. Elim buwa aitiagimba? Ena mo enag ofwanai boname? Elyinai boname? Kam sihini.” Sisas enaig sahinigena.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Enag el ehefem sihiagegofofena, “Amangim big osogof? Big enaigmba osogoimba, ‘Ofwanai bok,’ emba Sisas bigim sahinif, ‘Ahnaig asegmba enam mas na olug wahigifigim Jonna mom pahalug ahugmo?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Afa enaigmba big osogoimba, ‘Elyinai bok,’ emba el bigim nunumuhiagif.” Ahnaig asegmba? Enag el enag Godna lalanaim mingnag elim embefegoni. Mungwal el enag olningini Jonmba profet, Jonmba Godna mengig wanai mo fag el.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ainiyag el enag enaig fenamba enag, Sisasim wahigifinim osoni, “Kagelmbi anuanamo.” Enaig fenamba enag Sisas osoni “Enag ka gamba mas ka nem sihini aman esel kam osonag, ‘Ena gafungag ena fe enam.’”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.