Lucas 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Sisas pahlukuiag elim awamonim kifutig faini og, so ma nimbasa amtakwalig mi afa gih el mi lahla fetifif.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Afa ogna ningitigiba soma ahu Godna bog meg mo sihif afa gih elim lahla fetifif.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Afa enaig sihifeni og, “Ne ahu ofefiba nofeka nimbeafgelni gawig wambug ahu, moni i, mingnag nihinai lofug i, fane i, wula i, afa agat enena mina ikag enaig wambugu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Afa ne ahana kimbig waba opukonam eso ne mungo lala ahu auguiafim mahim manageiba eso ne ena kimbig mo wahinim afa so na ming kimbig mo ahu.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Afa mahim ena kimbig wanaiba nem sulfug hwanigba eso ne ena kimbigba wahiyi ahu ofefiba so na bite moginai mo titeagenim hwatinim eso ne ahu goh. Eso ma enam anwanafi eba ehengel amtanafig.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Afa so pahlukuiag el gwenaig esini mungwali kimbig ahuaminefifnibi Godna mo sihifinim afa gih elim lahla feitififni.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Afa mahim Sisas enaig gafuga feagenaba Herot gavmanna misog el ena mom higinam hugunam onigwaginam. Afa mingnag og, Jon buwa aitiag el bite kifenai piskeg bihiag.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Afa mingnag og, Elaija piskeg pugug. Afa mingnag og, mo fi sihiaule el enana mungo autunai piskeg bite kifenai bihiag.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Afa Herot misog el enaig esona og, “Jonba ati kana gafugag el kasuni higefakana afa sona elbi aman mahim, afa ka higigba ehena gafugagba eba enmunafeg”. Afa so ehe ogna Sisasim nangu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Afa pahlukuiag el piske ambugog Sisas nai yi opukonam eso sihinagini gafuga so ahu feagini enam. Afa Sisas mingnag elim mo hwatinam heafna pahlukuiag mo sulfu Betsaida kimbig wan ikana.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Afa mahim Sisas wan ikanaba afa mungwali el ehem sum pahlukuna opukonaba Sisas ehengelim sifakalinim eso Godna bog meg mo sihinugenam afa gih elim lahla feitifena.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Afa mahim osu pegim ofefnaba Sisasna pahlukuiag el ambugog ehem sihini og, “Osuba ati ope gwese ohnaina elim ningitigi mine feiba soma ahu heafnai yi aska minefenam aso nai fane yisgiagi, ohuna nai yiba bite bihig wa big auguia.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Afa Sisas esona og, “Amo, nengel ehe so na faneba faigo.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kangelbi enaksag faneba awai eba afawa pugufeg amba feg afa sambaganigi sawug fog feg. Afa neaga kam og ahunam mungwali elim fane wlamugon.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Afa eba 5,000 el enaig fena afa angwafig i luwal i mas enaba suwigigni mo. Afa Sisas pahlukuiag elim sihini og, “Ahu sihigonibi so ma 50, 50 enaig augu feakai.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Afa so pahlukuiag el gwenaig sihi fegoniginibi eso gwenaig augu feakana.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Afa so Sisas afa wa pugu feg amba wambina afa sambaganini sawug fog wambtina eso of gam ninofi fegofnaba afa so Godum lahlag onam eso amba kukosko fena afa sawug fog tutosko fena eso pahlukuiag elim fainibi afa so mimagegonigni.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Afa so ehengel ahgawagin mahim yuhwa feskofenaba ena mo 12 pela sob yi sobyifeagini.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Afa mungonagim Sisas beten ofefnaba afa so heafna pahlukuiag el ambugonaba afa Sisas sahini og, “Afa elbi ahanaig esogog, ka mo aman mahim?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Afa ehengel wahigi sihini og, “Eba mingnag enaig esogog og, Jon bu wa aitiag el, afa mingnag og, Elaija, afa mingnag og, mo fa sihiaule el autunai bite kifenai piskeg pugug.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Nimbeaba ahanaig onigig nafig.” Afa Pita wahigi sihina og, “Ne Kraist God Gishu Wahiag El.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim kifutig mo faini og, nofena enaig mo aman elim sihini.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Afa enaig esona og, “Kaba Inim El nalig kinig fafe. Afa so misog el i amunai pris i afa nihemo anwana el i kam mas fatinim eso tigifatibi afa so ka sambaga mungo osuna piske buihiaf.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa aman kana pahlukuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi eso ma ehe higeg li katigeg wa wahagim numwehenam eso ma kam sum pahlu boi.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Afa aman so onigig, heafna nofkikena gag nalig fenag eso ogna heafum gwese gofum eba enaig el mas inim nofkikena gagba fai. Afa aman kam pahluku obofiba eso ma heafna nofkikena gagba wahiaiba eba eso ehe higeg nofkikena gag fafe.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Eba mas lahlafeg mo afa el mungwali bitenai gawigim wambugba eso hefum awaief. Afa mungwali gawig mas sohnaig elim nofkikena gagba fai.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Afa aman so kam i afa kana mo mi ahwanefe afa enena mahim eba Inim El heafna nalig afwambusugni kifutigni bonam eso ehe gaba sohnaig elim ahwanefenaf. Enag afwambusug i kifutigba eba mungwalofug Awagna afa of wa nai elni.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ka nem inim sihinig mingnag el yawo so na agfohie eba mas nem pigi eba ne Godna bog megba nanguf.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Afa mahim kug yi gohug osuna enaig wa ofefnaba Sisas Pitana Jonna afa Jemsna mug gam fuku wan ikana ogna enanai yi betene.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ehe ika beten naufnaba afa ehena nofbosugba enmuna fena afa ehena fatiag lofugba hugunam busug nemug fena.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Afa ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani ahwagofna.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Afa eheningiba Godna nalig afwambusugugni ahbona ahsihiagofna Sisas so mang Jerusalem wa fenam eso wahaf afa ehena wahagba Godna mom ambagwa opuguf.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Afa sambaga mungo elbi noftuta feasainaba non askana. Askan bigiagafef Sisasna afwambusugugim nanguni mahim Moses i Elaija i ehem ahwani gofna.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Afa mahim eheningi Sisasim ahwahia ahagofnaba. Pita enaig esona og, “Tisa nawo ohuna nai yi auguiafim lahlag kagel so sambaga mungo sangwali lala nimbagi, nem Mosesim afa Elaijam.” (Pita enaig sihiba fenaba eba ehena mo mas mog fena mo.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Afa mahim Pita ena mo sihiagofnaba eso lango afwambusug pe bonam sagfa skofenaba ehengel embefeagini.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Afa ena lango waba mo God wagofna og, “Sohna el kana Leg kana gafugagim gafugafegim ka gishu wahiag. Eso ne ehena mo higim.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Afa mahim mo lagig awaienaba nangunibi Sisas mungo gofna afa pahlukuiag el mas ena mo sihiagini mo eso nanguni enam.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Afa Sisas ming osuna ena mug mo wahinim apaigo ambugoguhna. Eso ehe wan bonaba afa el numb ehem mina wa wambini.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Afa enanai yi, el mungo Sisasim unenam og, “Amunai el ka nem asahna so na kana luwalim nangu kana mungohe feg.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Higeg wuwag ehem simbigahla esefku kiafigig fefigim afa memp mimewug wesig fefig afa unena gohminefefig. Afa so ehem hugna amtakwalefag afa mas ehem ikagna wahiai.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Afa ka neana pahlukuiag elim sihinigbi ehengel ahu esinigbi mas lahla feg mo.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Afa Sisas wahigi enaig sihifena og, “Ahanansi nagim mahim ka nem wan gafiba eso ka nengelni kinigbi fa gofif. Afa ne mas onigig mo nengelni olug onigig i afa nihe i mas yuhwafeg mo. Sa osum luwalim wani bu.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Afa mahim ena luwal bona Sisasna muhwa pugunaba eso wuwag luwalim ese fatinaba bite wa penam kiafigig aitiagifnibi eso Sisas wuwagim fenagenam luwal mo lahla fefatinam piske awagim nangum ningihiana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Afa mungwali el Godna nalig kifutigim nangunim sineminefiageni. Sisas wahagna mom piske sihina Matyu 17:22-23, Mak 9:30-32 Afa enam hugunam onigahufna Sisas so enaig eseagenaba enam afa Sisas heafna pahlukuiag elim sihini og,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Sa ohuna mo numwehe higim, eba Inim Elim okunam mingnag elni ningana wahif.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Afa God ena mom meagam kumoahla gufna eso pahlukuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwanafini mo afa ehengel Sisasim sahnigim embefini.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Afa ming enanam pahlukuiag el hefum flafihiagini og, aman so gosuf.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Sisas ati ehengelni onigigim anwanafeni eso ehe luwalim suguafa bu olyi wani gofenaba.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Afa so pahlukuiag elim enaig sihifeni og, “Aman so na kam oniginam ohuna luwalim kweagfuiba eba naho kam ninimwehiafag eba humuanim gaba gwenaig esenag ehe so kam ningihiag. Eba el wetiklug unehlag hwainig nengelnai olyi go enaba naho goseg elbi ofe.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jon Sisasim sihina og, “Amunai, ka nangugbi el mungo neana unehlag wa nimbasam ningitigi feageg. Afa eba mas bigim pahag kana mo enag ka kwinig.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Nofena kwini eba mang angoluwag mo eba nengelni hihe.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Afa God Sisasim heven gam wanikagim ati meiniofefnaba afa so Sisas kifutig onigig kikehlanam ogna so Jerusalem gam mo ika.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Afa so ehe elim gof ningitigina og ma ahu Samaria kimbig ninimweheagif.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Afa ena kimbig wanai mas Sisasim sawiyifi heafgelni lala gam wanigahuna mo. Afa ati anwanafini og eba Sisasba Jerusalem gam ikaf.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Afa sambaganigi pahlukuiag el Jems i Jon i Samariana nihem ahnangwagnam Sisasim ahsahna og, “Ainiyag ne ahanaig onigig feg ne membegba ka so winibi so ma suwi heven wanai pe bo sona elim laskofei.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim fenugena.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Afa so enanai mo wahinim ming kimbig gam ahuna.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Afa Sisas mingnagim wankafnaba afa el mungo enaig esona og, “Mungwali kimbig so na kafiba ka nem pahlugemnefefku.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Sangwalinai mawang ati bite kogim ena megam gi afa twafigni gag ati feg afa kaba Inim El eba ehena kug gigbi awai.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Afa Sisas ming elim sihina og, “Aubo kam pahluku.” Afa enag el enaig esona og, “Ainiyag, kam yawo wahiaiba kawo ika kikeafna awagim kumoahlanam.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Afa Sisas ehem sihina og, “Mangofi, kam pahluku. Eba amangel sati pigig enag el ehe so ma melig pigieg elimbi faki. Afa neba eba so na Godna bog meg mom ika sihi.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Afa mingnag el gwenaig esona og, “Eba ka nem pahlukuf afa yuwaba ka kikeafna afahumonigim bwatamonim ka so bo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Afa Sisas ehem sihina og, “El so enaig eseg tataba ouifba mas nofbosug mo masigim ninofeg gofiba eso pifuf eba tatam fukwauguf afa enaig elbi eba mas yuhwafei Godna bog meg moba gafugafei.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.