Lucas 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Sisas pahlukuiag elim awamonim kifutig faini og, so ma nimbasa amtakwalig mi afa gih el mi lahla fetifif.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Afa ogna ningitigiba soma ahu Godna bog meg mo sihif afa gih elim lahla fetifif.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Afa enaig sihifeni og, “Ne ahu ofefiba nofeka nimbeafgelni gawig wambug ahu, moni i, mingnag nihinai lofug i, fane i, wula i, afa agat enena mina ikag enaig wambugu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Afa ne ahana kimbig waba opukonam eso ne mungo lala ahu auguiafim mahim manageiba eso ne ena kimbig mo wahinim afa so na ming kimbig mo ahu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Afa mahim ena kimbig wanaiba nem sulfug hwanigba eso ne ena kimbigba wahiyi ahu ofefiba so na bite moginai mo titeagenim hwatinim eso ne ahu goh. Eso ma enam anwanafi eba ehengel amtanafig.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Afa so pahlukuiag el gwenaig esini mungwali kimbig ahuaminefifnibi Godna mo sihifinim afa gih elim lahla feitififni.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Afa mahim Sisas enaig gafuga feagenaba Herot gavmanna misog el ena mom higinam hugunam onigwaginam. Afa mingnag og, Jon buwa aitiag el bite kifenai piskeg bihiag.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Afa mingnag og, Elaija piskeg pugug. Afa mingnag og, mo fi sihiaule el enana mungo autunai piskeg bite kifenai bihiag.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Afa Herot misog el enaig esona og, “Jonba ati kana gafugag el kasuni higefakana afa sona elbi aman mahim, afa ka higigba ehena gafugagba eba enmunafeg”. Afa so ehe ogna Sisasim nangu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Afa pahlukuiag el piske ambugog Sisas nai yi opukonam eso sihinagini gafuga so ahu feagini enam. Afa Sisas mingnag elim mo hwatinam heafna pahlukuiag mo sulfu Betsaida kimbig wan ikana.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Afa mahim Sisas wan ikanaba afa mungwali el ehem sum pahlukuna opukonaba Sisas ehengelim sifakalinim eso Godna bog meg mo sihinugenam afa gih elim lahla feitifena.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Afa mahim osu pegim ofefnaba Sisasna pahlukuiag el ambugog ehem sihini og, “Osuba ati ope gwese ohnaina elim ningitigi mine feiba soma ahu heafnai yi aska minefenam aso nai fane yisgiagi, ohuna nai yiba bite bihig wa big auguia.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Afa Sisas esona og, “Amo, nengel ehe so na faneba faigo.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kangelbi enaksag faneba awai eba afawa pugufeg amba feg afa sambaganigi sawug fog feg. Afa neaga kam og ahunam mungwali elim fane wlamugon.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Afa eba 5,000 el enaig fena afa angwafig i luwal i mas enaba suwigigni mo. Afa Sisas pahlukuiag elim sihini og, “Ahu sihigonibi so ma 50, 50 enaig augu feakai.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Afa so pahlukuiag el gwenaig sihi fegoniginibi eso gwenaig augu feakana.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Afa so Sisas afa wa pugu feg amba wambina afa sambaganini sawug fog wambtina eso of gam ninofi fegofnaba afa so Godum lahlag onam eso amba kukosko fena afa sawug fog tutosko fena eso pahlukuiag elim fainibi afa so mimagegonigni.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Afa so ehengel ahgawagin mahim yuhwa feskofenaba ena mo 12 pela sob yi sobyifeagini.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Afa mungonagim Sisas beten ofefnaba afa so heafna pahlukuiag el ambugonaba afa Sisas sahini og, “Afa elbi ahanaig esogog, ka mo aman mahim?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Afa ehengel wahigi sihini og, “Eba mingnag enaig esogog og, Jon bu wa aitiag el, afa mingnag og, Elaija, afa mingnag og, mo fa sihiaule el autunai bite kifenai piskeg pugug.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Nimbeaba ahanaig onigig nafig.” Afa Pita wahigi sihina og, “Ne Kraist God Gishu Wahiag El.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim kifutig mo faini og, nofena enaig mo aman elim sihini.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Afa enaig esona og, “Kaba Inim El nalig kinig fafe. Afa so misog el i amunai pris i afa nihemo anwana el i kam mas fatinim eso tigifatibi afa so ka sambaga mungo osuna piske buihiaf.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa aman kana pahlukuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi eso ma ehe higeg li katigeg wa wahagim numwehenam eso ma kam sum pahlu boi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Afa aman so onigig, heafna nofkikena gag nalig fenag eso ogna heafum gwese gofum eba enaig el mas inim nofkikena gagba fai. Afa aman kam pahluku obofiba eso ma heafna nofkikena gagba wahiaiba eba eso ehe higeg nofkikena gag fafe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Eba mas lahlafeg mo afa el mungwali bitenai gawigim wambugba eso hefum awaief. Afa mungwali gawig mas sohnaig elim nofkikena gagba fai.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Afa aman so kam i afa kana mo mi ahwanefe afa enena mahim eba Inim El heafna nalig afwambusugni kifutigni bonam eso ehe gaba sohnaig elim ahwanefenaf. Enag afwambusug i kifutigba eba mungwalofug Awagna afa of wa nai elni.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ka nem inim sihinig mingnag el yawo so na agfohie eba mas nem pigi eba ne Godna bog megba nanguf.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Afa mahim kug yi gohug osuna enaig wa ofefnaba Sisas Pitana Jonna afa Jemsna mug gam fuku wan ikana ogna enanai yi betene.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ehe ika beten naufnaba afa ehena nofbosugba enmuna fena afa ehena fatiag lofugba hugunam busug nemug fena.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Afa ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani ahwagofna.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Afa eheningiba Godna nalig afwambusugugni ahbona ahsihiagofna Sisas so mang Jerusalem wa fenam eso wahaf afa ehena wahagba Godna mom ambagwa opuguf.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Afa sambaga mungo elbi noftuta feasainaba non askana. Askan bigiagafef Sisasna afwambusugugim nanguni mahim Moses i Elaija i ehem ahwani gofna.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Afa mahim eheningi Sisasim ahwahia ahagofnaba. Pita enaig esona og, “Tisa nawo ohuna nai yi auguiafim lahlag kagel so sambaga mungo sangwali lala nimbagi, nem Mosesim afa Elaijam.” (Pita enaig sihiba fenaba eba ehena mo mas mog fena mo.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Afa mahim Pita ena mo sihiagofnaba eso lango afwambusug pe bonam sagfa skofenaba ehengel embefeagini.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Afa ena lango waba mo God wagofna og, “Sohna el kana Leg kana gafugagim gafugafegim ka gishu wahiag. Eso ne ehena mo higim.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Afa mahim mo lagig awaienaba nangunibi Sisas mungo gofna afa pahlukuiag el mas ena mo sihiagini mo eso nanguni enam.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Afa Sisas ming osuna ena mug mo wahinim apaigo ambugoguhna. Eso ehe wan bonaba afa el numb ehem mina wa wambini.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Afa enanai yi, el mungo Sisasim unenam og, “Amunai el ka nem asahna so na kana luwalim nangu kana mungohe feg.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Higeg wuwag ehem simbigahla esefku kiafigig fefigim afa memp mimewug wesig fefig afa unena gohminefefig. Afa so ehem hugna amtakwalefag afa mas ehem ikagna wahiai.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Afa ka neana pahlukuiag elim sihinigbi ehengel ahu esinigbi mas lahla feg mo.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Afa Sisas wahigi enaig sihifena og, “Ahanansi nagim mahim ka nem wan gafiba eso ka nengelni kinigbi fa gofif. Afa ne mas onigig mo nengelni olug onigig i afa nihe i mas yuhwafeg mo. Sa osum luwalim wani bu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Afa mahim ena luwal bona Sisasna muhwa pugunaba eso wuwag luwalim ese fatinaba bite wa penam kiafigig aitiagifnibi eso Sisas wuwagim fenagenam luwal mo lahla fefatinam piske awagim nangum ningihiana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Afa mungwali el Godna nalig kifutigim nangunim sineminefiageni. Sisas wahagna mom piske sihina Matyu 17:22-23, Mak 9:30-32 Afa enam hugunam onigahufna Sisas so enaig eseagenaba enam afa Sisas heafna pahlukuiag elim sihini og,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Sa ohuna mo numwehe higim, eba Inim Elim okunam mingnag elni ningana wahif.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Afa God ena mom meagam kumoahla gufna eso pahlukuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwanafini mo afa ehengel Sisasim sahnigim embefini.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Afa ming enanam pahlukuiag el hefum flafihiagini og, aman so gosuf.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Sisas ati ehengelni onigigim anwanafeni eso ehe luwalim suguafa bu olyi wani gofenaba.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Afa so pahlukuiag elim enaig sihifeni og, “Aman so na kam oniginam ohuna luwalim kweagfuiba eba naho kam ninimwehiafag eba humuanim gaba gwenaig esenag ehe so kam ningihiag. Eba el wetiklug unehlag hwainig nengelnai olyi go enaba naho goseg elbi ofe.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon Sisasim sihina og, “Amunai, ka nangugbi el mungo neana unehlag wa nimbasam ningitigi feageg. Afa eba mas bigim pahag kana mo enag ka kwinig.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Nofena kwini eba mang angoluwag mo eba nengelni hihe.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Afa God Sisasim heven gam wanikagim ati meiniofefnaba afa so Sisas kifutig onigig kikehlanam ogna so Jerusalem gam mo ika.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Afa so ehe elim gof ningitigina og ma ahu Samaria kimbig ninimweheagif.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Afa ena kimbig wanai mas Sisasim sawiyifi heafgelni lala gam wanigahuna mo. Afa ati anwanafini og eba Sisasba Jerusalem gam ikaf.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Afa sambaganigi pahlukuiag el Jems i Jon i Samariana nihem ahnangwagnam Sisasim ahsahna og, “Ainiyag ne ahanaig onigig feg ne membegba ka so winibi so ma suwi heven wanai pe bo sona elim laskofei.”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim fenugena.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Afa so enanai mo wahinim ming kimbig gam ahuna.
56 e foram para outro povoado.
57 Afa Sisas mingnagim wankafnaba afa el mungo enaig esona og, “Mungwali kimbig so na kafiba ka nem pahlugemnefefku.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Sangwalinai mawang ati bite kogim ena megam gi afa twafigni gag ati feg afa kaba Inim El eba ehena kug gigbi awai.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Afa Sisas ming elim sihina og, “Aubo kam pahluku.” Afa enag el enaig esona og, “Ainiyag, kam yawo wahiaiba kawo ika kikeafna awagim kumoahlanam.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Afa Sisas ehem sihina og, “Mangofi, kam pahluku. Eba amangel sati pigig enag el ehe so ma melig pigieg elimbi faki. Afa neba eba so na Godna bog meg mom ika sihi.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Afa mingnag el gwenaig esona og, “Eba ka nem pahlukuf afa yuwaba ka kikeafna afahumonigim bwatamonim ka so bo.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Afa Sisas ehem sihina og, “El so enaig eseg tataba ouifba mas nofbosug mo masigim ninofeg gofiba eso pifuf eba tatam fukwauguf afa enaig elbi eba mas yuhwafei Godna bog meg moba gafugafei.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.