Lucas 4
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB
1 Afa mahim Godna Sungwag Sisasim yuhwafenagenaba eso Sisas Jordan buum wahianam eso el hwainig gam ikana. Eba Godna Sungwag ehe wanikina.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Afa Sisas enanai yi ika ganaba eba fane neg hwainig ikan 40 osuna fena afa mahim enaig osuna awaienaba ehem bini hugna wahana afa so Satan ehem gihna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Afa ehe Sisasim enaig esona og, “Afa ne Godna leg fegba sona ohuna hunim esoiba so ma amba lofei.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog, Afa faneba mungo mas elim nofkenagag fai.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Afa mahim Sisas enaig sihifenaba afa so Satan ehem sulufanam mug gam fuku wanikina ena mugba mungwanam fena. Enanai yi ehe mungwali bite i afa lahlag gawig i enam ikagna wagfunagena.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Afa so Sisasim sihina og, “Ma ne kam mong kokini kwakwagenam kana unehlagim fingifeiba, eba ka so nem bite i gawig i mungwali faiba so na enam mungwali nangwagihagef, enaba kana feg. Afa amanim ka membenagba eba ka so ehem faif.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ma ne kam mong kokini kwakwagena enaig eseiba eba ka so nem fai.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Afa Sisas wahigi sihina og, “Godna mo ati enaig sihifeg, So na Godum ahnai skaug fena eba naho neana Ainiyag eso ne ehem mungo lotu fena!”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Afa ena mug ahwahianam pe Jerusalem gam ahkanam enanai yi Godna nalig lala wofugug sisyi nemug wa Sisasim washunam afa sihina og, “Ne Godna leg fegba eso ne sofuku pekai.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Eba ati Godna mo sihig;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Afa hun sig mas nem mong yi pifi eba ehe ati nem numwehefugu.” Sam 91:11,12
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Afa Sisas wahigi sihina og, “Godna mo enaig sihifeg, Nofena Godna kifutigim gihna nimbiafna Ainiyagimba.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Afa Satan Sisasim ahanaig ahanaigim gihnagegim wahia ikagim mwakwalig nengego.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Afa Sisas piske distrik Galili gam Godna Sungwagni kifutig yi ikana. Afa so Sisasna mom mungwali kimbig sihiageahuna.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Afa ehe Ju elni nuwagig lala ika sahunam eso mungwali elim enanai yi wagfufenugeafnaba eso mungwali el ehem lahlagoni.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Afa Sisas Nasaret kimbig gam ika puguna. Afa Nasaretba enaba ehe enanai yi numbina fena. Afa mahim nuwagig osuna pugunaba Sisas ika ehengelni nuwagig lala saho gofnaba. Afa ehe buhia gohnam eso ogna Godna mom suwigim.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Afa so mo fa sihiaule Asaiana ginof finim ehem fainiba eso piginam suwigina. Ena moba enaig esona og;
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ehe kam ningihiag kam og eso ma enaig sihifei og, Ainiyagna osuna ati pugug, og na heafna elim esinibi eso ma lahlag augufei. Ais 61:1,2
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Sisas Godna moamo suwigi pe wahianam piske buk mo pwakafenam elim fainim eso ehe mo ika peganam afa mungwali el nuwagig lalanai Sisasim mungo nofna nangu fafna.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sohna mo Godna buk wa nai so na ati higig, yawoba eba inim pugug.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Afa ehengel ehem lahlagonim afa hugunam onigwagea fafna eso ehe lahlag mo sihinibi enam afa ehengel esogona og, “Ati big anwanafig sona elbi Josepna leg ehe, asegba so enaig moba yuhwa sihig?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Afa Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Ateaho ne sona moba fig eso ne kam sehif ena mo enaig esog, ‘Dokta so ma heafna eligim eseiba so ma lahlafei.’ Afa ne esogog, ati kam moaba higig mang so na Kaperneam wa ne eseg. Afa yawo ohuna nai yi gaba ne gwenaig esig.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Afa Sisas sihini og, “Inim ka nem sihinig, Godna mo fa sihiaule elni kimbig wanai ehengel mas ehena mom higi.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Afa ka nem ini mo sihinig, yuwana so Elaija gofnaba enenaba osu kig gohna ikan ikan sambaga mungo yia fena afa ika enwesog wa gohug was fena. Osuba gohnaba eso ehengelni mungwali bite bini nalig puguni afa enenaba Israel wanai angwafig enaksag ehengelni ligabugug ati pigie skofenaba.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Eso God mang Elaijaba Israel angwafigim ningihinig mo eba heafa Sarefatim Saidon kimbig muhwa naim ningihianig. Afa ehe angoluwag angwafigim ligag ati wahanag enam ningihianag.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Afa enena Elaija gofnaba enenaba Israel el enaksag enehna feasaina afa mas amanim mo ena gihba wangene fena mo awai afa eba Naman ehe afwambanai el Sirianai mungo he enaigba fena.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Afa nuwagig lalanai el mungwali yi ena mom higinim afa hugna olug kakage skofena.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Afa so Sisasim kimbig meigim fi ningihini. Ehengelni kimbigba mug wa gifni afa so ehem mugam wanig ahuna ogna plau fati.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Afa so ehe ehengelim olyinai hwatinam pugu ika kana.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Sisas Kaperneam gam pekanam distrik Galili wa gafna. Enanai yi nuwagig gohug osuna higeg feahufna enaba sefig de Sabat afa so Sisas enanai elim wagfufenugena.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Afa ehengel ehena mom higinim olug fingife skofena ofenaiba amunai anwanag el wagfufenig.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Afa enanai el mungo bo nuwagig lala gafna ena elbi mwaifig amtakwalig simbagahlaule enag hugna enaig esona og,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Hei, Sisas Nasaret wanai ne bog ahanaig kam ogna esen? Enaigba kam si noka amtakwale aiti? Ati ka anwanafig neba afsug el Godna ne bog.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Afa Sisas ehem ninmunamine fenam afa esona og, “Mwahlai lifenam sohna elim wahianam ika.” Eso mwaifig amtakwalig elni nihinai hugofu akafenaba el mo bite wa elni usmuiag wa pena afa mas elbi enaba amtakwaligna mo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Afa mungwali el enam nangunim embefeaginim afa hefum sihiagini og, “Hai, sohnaba ahanaig mo mahim ofenaiba anwana el kifutig nafeg naso mwaifig amtakwaligim esonagba afa so elni nihinai hugofug ikag.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Afa so ehengel mo mungwali kimbig sihiageahuna Sisas so elim esenaba enam.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Afa Sisas ena nuwagig lala mo wahianam pugu ikanam Saimonna lala sahu kana. Afa ena lalaba Saimonna kuwag gihna gifni ehena elig hugunam nalbafeagenaba eso ehengel Sisasim sihini og so ma ehem kweagfui.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Afa so Sisas ika ehem muhwa kuluhlanam eso gihim kifutig mona esonaba afa so gih angwafigni nihinai hugofu kanaba eso enag angwafigbi ikagna bihiana ika fane ehengelim tuhluni.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Afa mahim osu penaba enaigna el heafgelni hihem gihna wanambugona Sisas nangum. Afa so Sisas mungo mungoagim ningana tutuhlunugeniba eso mungwali ehengelni gih wagine feasaina.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Afa Sisas mingnag elim mwaifig simbagahlaulem gwenaig esenibi eso mwaifig ehengelni nihinai hugofuhia ahuaminefeni afa mwaifig elni nihinai hugofuhia ahuamine ofefnaba ehengel enaig esogona og, “Ne Godna Leg!” Afa Sisas ninimuhiagenam afa kweni og, nofeka moaba wagim afa ehengel ati anwanafini sona elbi God Gishu Wahiag el.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sisas leana gubi yi ena kimbig wahianam el hwainig gam ikana. Afa el yisigiahunam nangunim kwini og, ese masa ehengelim wasani ikaf.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Kaba kawo Godna bog meg mom mingnag kimbig wa gaba sihiage. God kam ningihiagba enag ka bog koka enaig gafugafe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Afa Sisas distrik Judiam ikanam nuwagig lala saho mo sihiagena.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.