Lucas 20
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Afa enanam Sisas Godna nalig lala wa elim wagfufenugenam afa Godna lahlag mo sihini. Afa amunai pris i, nihe mo anwana el i, afa amunai el i enag ambugog ogna ehem nangui.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Ahana nai ne kifutigbi fag afa aman nem faig?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Afa Sisas wahigi sihini og, “Sa ka nem sahin so na kam sihini.
3 Jesus respondeu:
4 Aman mahim Jonimba buwa aitiag gafugaba kifutigbi faina eba God me awai el me?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Afa ehengel ahunam hefum sihiagini og, “Ahnaig mo so big sihif. Afa eba big enaig sihifibi God ehem kifutig faig. Eba bigim enaig sihinfenif og Ahnaig esegba so na mas Jonna moba higigim pahluhug mo.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Afa eba big enaig sihifibi eba el ehe ehem kifutig faig. Eba el bigim hunna amtakwale aitif ehengel enaig onigig finim og eba Jon Godna mo fa sihiaule el God ehem ninghiag.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Afa so ehengel piske Sisas nangum ahunam enaig sihififni og, “Kangel ka mas anwanafig mo.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Kanga ka mas nem sihini aman so kam kifutig faig.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Afa Sisas mungwali elim enag waskwes mo sihini og, “El aso gafugafegim afa ehe mo wahigwa kimbig gam akafenaba heafna aso mo nangwaghiawagig elni ningala wahianaba og so ma asom ninumwehe hugufi.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Afa ika enanai yi gan mahim asonai fane fug luwonaba eso heafna gafugag elim ningitigina og so ma ahu ehena asonai fane wambu. Afa nangwaghiawagig el enag elim tigekaminefenim piske isug ningihiana.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Afa mahim piske ika isug pugunaba afa asona mog ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gaba gwenaig esena tigekamine fenam amtakwalig mo sihinagenam piske isug ningihiana.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Afa mahim ika isug pugunaba afa ehe ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gaba gwenaig esena tige amtakwale fanam afwambagam fafatina.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Afa so asona mog enaig esona og, ‘Ahnaig ka esef. Naiba ka kikeafna luwalim ningihia, ka ehem hugna membenag. Eba ehena mo higi me.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Afa mahim nangwaghiawagig el legim nangunim hefum sihinagini og, ‘Sohna asona mogna luwal obo. Na tigifatinim eso big aso mo fi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Eso ehem fi aso afwambagam ningihini eso tigi fatini.” Sisas sihi wahianam afa ming mo sihini og, “Asona mog ehengelim so ahanaig esenif?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Afa eba bonam sonag elim kwagi aitinam eso aso mo mingnag elim faif.” Afa mahim mungwali el ena mom higinim enaig esogona og, “Masa enaig puguf.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Afa Sisas nangwaginam eso enaig saheni og, “Afa ahanaig mog mo mahim Godna mo waba goh. Afa enaba enaig esog;
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Afa aman enag aga waba peiba eso ehem tigia hwatif. Afa aga amanim penam ehem piga fakaf.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Afa nihemo anwana el i, afa amunai pris i ati anwanafini enag waskwes moba ehengelni amtakwalig onigig opuguni. Eso ogna Sisasim kikehli afa ehengel mungwali elim embefegoni.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Afa so ehem numwehenaginim eso elim ningitigini og so ma Sisasim mwakwalinibi eso ehem moalambini so ma gavman na ningala wahiyi.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Afa sonag el Sisasim sahini og, “Wagfuiag el, kagel ati ka anwanafig neana moba inim afa ena inim moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg, afa ne mas onigi ne gauna ahanaig ahanaig elim gaba sihinag feg.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Sa kam sihin, bigna nihe mo ateaho enaig sihifeg so big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Afa Sisas ehengelni mwakwal onigigim anwanafenim afa esona og,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Sa kam kig wagfuni. Aman na nofbosug i unehlag i eso enanai yi go?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Afa esogona, “Sisar Romna misog el.” Eso Sisas sihini og, “Afa Sisarnaba eso Sisarim fai afa Godnaba eso Godum fai.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Afa ehengel mas ehem enaig mwakwal mo mungwali elnai yi fini mo. Eba ehengel sineminefinim mwahlai auguiafna.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afa mingnag sadyusi el Sisasim nangugum ambugona. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas bigiagafei. Afa Sisasim sahini og,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Wagfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal hwainig wahagba heafna sumineg so ma ehena esig angwafigbi fai eso ma luwal etegna sigagwa unehlif.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Afa autunam elegeg wa gohug nilite ka agfoihiafena. Eteg angwafig fana mahim wahanaba luwal hwainig. Eso esig angwafig agafena.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Afa ehem angigieg fana afa ehem gaba luwal hwainig wahana.
30 o segundo
31 Afa olyi nai fana gwenaig esena ehem gaba wahana. Eso gwenai pigi feakan ikan sumineg ne mog wa puguna.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Afa sumi yi enag angwafigim gaba wahana.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Afa autunai wa mahim enanam melig pigieg bigiagafeiba eso ehe amanna angwag fef afa mungo nilitena enag angwafig mungo fini?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Afa Sisas enaig sihififni og, “Afa yawonai el so na angwafig wambug.
34 Jesus respondeu:
35 Afa kwamblo i angwafig i melig pigieg bgiagafegim eba yuhwa fif afa sumi yi so feg enenaba mas angwafig wambu.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Afa eba ehengel Godna ofwanai el lofif mas piske pigi. God ehengelim ilafu aitiba eso ehengel Godna luwalig feskofefe.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Afa Moses gaba gwenaig wagfufeg God melig pigieg elim ilafu aitigba eso li suwi lagigna mo Moses enaig sihifeg og, Ainiyagba eba Abraham, Aisak, afa Jekop na God.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Afa enaba wagfug eba ehe mang melig pigieg elni God mo, eba heafa nofkena elni God. Afa so ehengel ehena nofwa ati nofkena gag feasaig.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Afa mingnag nihemo anwana el og, “Wagfuiag el neana mo sihiagba eba lahla feg.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Afa enenam mungwali el ehem ming mo sahinigim kusini.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Afa Sisas sahini og, “Ahnaig esegba el enaig esogog El God Gishu Wahiag eba Devitna simbianiga?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Afa Godna buk wa Devit ehe enaig esog;
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ikan ikan ka so kike neana fagule elim tigfeskonam eso ka nem faif. Sam 110:1
43 até que eu ponha
44 Afa Devit ehem safana, Ainiyag. Ahnaig esegba enag ehe Devitna simbianigaba feg?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Afa el Sisasna mo higahufna mahim pahlukuiag elim osihifinibi og,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “So na numwehifibi nihe mo anwana elni enaigim. Ehengel enaig membig ogna heafna beten lofug wagwaginim eso ahu. Afa ehengel hugna membig og so ma kam enaig suwigi amunai el. Afa bu yis wa ehe ogna misog el lofug augu afa nuwagig lala ehe ogna sime lahlag wa gosu augu.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Afa ehengel bulwag angwafigim mwakwale gonigim afa ehengelni lala wambugonig. Afa enaig esigim afa ehengel mwakwalig kwinam betenaska. Afa enanam God kwefihiage ofefiba eso enaig elim nalig tautig faif.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.