Lucas 20

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa enanam Sisas Godna nalig lala wa elim wagfufenugenam afa Godna lahlag mo sihini. Afa amunai pris i, nihe mo anwana el i, afa amunai el i enag ambugog ogna ehem nangui.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Ahana nai ne kifutigbi fag afa aman nem faig?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Afa Sisas wahigi sihini og, “Sa ka nem sahin so na kam sihini.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Aman mahim Jonimba buwa aitiag gafugaba kifutigbi faina eba God me awai el me?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Afa ehengel ahunam hefum sihiagini og, “Ahnaig mo so big sihif. Afa eba big enaig sihifibi God ehem kifutig faig. Eba bigim enaig sihinfenif og Ahnaig esegba so na mas Jonna moba higigim pahluhug mo.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Afa eba big enaig sihifibi eba el ehe ehem kifutig faig. Eba el bigim hunna amtakwale aitif ehengel enaig onigig finim og eba Jon Godna mo fa sihiaule el God ehem ninghiag.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Afa so ehengel piske Sisas nangum ahunam enaig sihififni og, “Kangel ka mas anwanafig mo.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Kanga ka mas nem sihini aman so kam kifutig faig.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Afa Sisas mungwali elim enag waskwes mo sihini og, “El aso gafugafegim afa ehe mo wahigwa kimbig gam akafenaba heafna aso mo nangwaghiawagig elni ningala wahianaba og so ma asom ninumwehe hugufi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Afa ika enanai yi gan mahim asonai fane fug luwonaba eso heafna gafugag elim ningitigina og so ma ahu ehena asonai fane wambu. Afa nangwaghiawagig el enag elim tigekaminefenim piske isug ningihiana.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Afa mahim piske ika isug pugunaba afa asona mog ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gaba gwenaig esena tigekamine fenam amtakwalig mo sihinagenam piske isug ningihiana.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Afa mahim ika isug pugunaba afa ehe ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gaba gwenaig esena tige amtakwale fanam afwambagam fafatina.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Afa so asona mog enaig esona og, ‘Ahnaig ka esef. Naiba ka kikeafna luwalim ningihia, ka ehem hugna membenag. Eba ehena mo higi me.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Afa mahim nangwaghiawagig el legim nangunim hefum sihinagini og, ‘Sohna asona mogna luwal obo. Na tigifatinim eso big aso mo fi.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eso ehem fi aso afwambagam ningihini eso tigi fatini.” Sisas sihi wahianam afa ming mo sihini og, “Asona mog ehengelim so ahanaig esenif?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Afa eba bonam sonag elim kwagi aitinam eso aso mo mingnag elim faif.” Afa mahim mungwali el ena mom higinim enaig esogona og, “Masa enaig puguf.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Afa Sisas nangwaginam eso enaig saheni og, “Afa ahanaig mog mo mahim Godna mo waba goh. Afa enaba enaig esog;
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Afa aman enag aga waba peiba eso ehem tigia hwatif. Afa aga amanim penam ehem piga fakaf.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Afa nihemo anwana el i, afa amunai pris i ati anwanafini enag waskwes moba ehengelni amtakwalig onigig opuguni. Eso ogna Sisasim kikehli afa ehengel mungwali elim embefegoni.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Afa so ehem numwehenaginim eso elim ningitigini og so ma Sisasim mwakwalinibi eso ehem moalambini so ma gavman na ningala wahiyi.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Afa sonag el Sisasim sahini og, “Wagfuiag el, kagel ati ka anwanafig neana moba inim afa ena inim moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg, afa ne mas onigi ne gauna ahanaig ahanaig elim gaba sihinag feg.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Sa kam sihin, bigna nihe mo ateaho enaig sihifeg so big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Afa Sisas ehengelni mwakwal onigigim anwanafenim afa esona og,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Sa kam kig wagfuni. Aman na nofbosug i unehlag i eso enanai yi go?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Afa esogona, “Sisar Romna misog el.” Eso Sisas sihini og, “Afa Sisarnaba eso Sisarim fai afa Godnaba eso Godum fai.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Afa ehengel mas ehem enaig mwakwal mo mungwali elnai yi fini mo. Eba ehengel sineminefinim mwahlai auguiafna.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Afa mingnag sadyusi el Sisasim nangugum ambugona. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas bigiagafei. Afa Sisasim sahini og,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Wagfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal hwainig wahagba heafna sumineg so ma ehena esig angwafigbi fai eso ma luwal etegna sigagwa unehlif.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Afa autunam elegeg wa gohug nilite ka agfoihiafena. Eteg angwafig fana mahim wahanaba luwal hwainig. Eso esig angwafig agafena.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Afa ehem angigieg fana afa ehem gaba luwal hwainig wahana.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Afa olyi nai fana gwenaig esena ehem gaba wahana. Eso gwenai pigi feakan ikan sumineg ne mog wa puguna.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Afa sumi yi enag angwafigim gaba wahana.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Afa autunai wa mahim enanam melig pigieg bigiagafeiba eso ehe amanna angwag fef afa mungo nilitena enag angwafig mungo fini?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Afa Sisas enaig sihififni og, “Afa yawonai el so na angwafig wambug.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Afa kwamblo i angwafig i melig pigieg bgiagafegim eba yuhwa fif afa sumi yi so feg enenaba mas angwafig wambu.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Afa eba ehengel Godna ofwanai el lofif mas piske pigi. God ehengelim ilafu aitiba eso ehengel Godna luwalig feskofefe.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Afa Moses gaba gwenaig wagfufeg God melig pigieg elim ilafu aitigba eso li suwi lagigna mo Moses enaig sihifeg og, Ainiyagba eba Abraham, Aisak, afa Jekop na God.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Afa enaba wagfug eba ehe mang melig pigieg elni God mo, eba heafa nofkena elni God. Afa so ehengel ehena nofwa ati nofkena gag feasaig.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Afa mingnag nihemo anwana el og, “Wagfuiag el neana mo sihiagba eba lahla feg.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Afa enenam mungwali el ehem ming mo sahinigim kusini.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Afa Sisas sahini og, “Ahnaig esegba el enaig esogog El God Gishu Wahiag eba Devitna simbianiga?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Afa Godna buk wa Devit ehe enaig esog;
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ikan ikan ka so kike neana fagule elim tigfeskonam eso ka nem faif. Sam 110:1
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Afa Devit ehem safana, Ainiyag. Ahnaig esegba enag ehe Devitna simbianigaba feg?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Afa el Sisasna mo higahufna mahim pahlukuiag elim osihifinibi og,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “So na numwehifibi nihe mo anwana elni enaigim. Ehengel enaig membig ogna heafna beten lofug wagwaginim eso ahu. Afa ehengel hugna membig og so ma kam enaig suwigi amunai el. Afa bu yis wa ehe ogna misog el lofug augu afa nuwagig lala ehe ogna sime lahlag wa gosu augu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Afa ehengel bulwag angwafigim mwakwale gonigim afa ehengelni lala wambugonig. Afa enaig esigim afa ehengel mwakwalig kwinam betenaska. Afa enanam God kwefihiage ofefiba eso enaig elim nalig tautig faif.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.