Lucas 18

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas ming waskwes mo pahlukuiag elim sihinim afa betenegim wagfuni og so ma higeg beteneahufi masa esi yisgosif.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Afa enaig sihifeni og “Afa Jas kimbig wa gafna ehe mas Godum onigina mo afa elim gaba mas hugna onigini mo.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Afa so angwafig mungo ena kimbig wa fena ehena awagagba ati wahana enag bofnam Jas elim sihinafna og so ma kam kweagfui, ehe enaig esona og, ‘El kam amtakwalefig so na kam kot wa kweagfu.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Afa Jas yuwana mo mas ehem kweagfuna mo afa sumi yi ehe enaig onigina og ka mas Godum oniginai afa elim gaba ka mas onigini.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Afa enag angwafig kam higeg kinig fafaiefgu. Naiba ka kweagfu, kam ehena mo higohugum yiskoseg, masa higeg fabofe gofif.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Afa Sisas ming mo gwesim hilifena enaig sihifeni, og “Sa ohuna mo higim amtakwalig Jas elni mom.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ateaho ne onigig? God ogna heafna elim kwagani me? Enag ehengel higeg osuna afa sinaini mahimsi Godum sahnahufiba afa God mas yiskosei.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Afa ka nem sihinig eba ehe ikagnam kwaganf. Afa so ma Inim El bonam nangwagi, bitenai el ateame olug onigig nafig me awai awai me?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Afa mingnag el onigig og eba lahlag elba afa mingba mas lahlafeg mo afa Sisas enaig waskwes mo sihina, og, enaig el feg,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Sambaganigi el ogna Godna nalig lala beten ahfe. Elbi naba Farisi el i afa kig wambule el i.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Afa Farisi el gofnaba hefum beten ena, og ‘God ka nem lahlag onag kaba mang mingnag el lofug mo. Mingnag elbi ahanaig ahanaig el ehe okwefihug afa angwafigim ligag wanaim aga taitufegonahu. Afa kaba mang sohnaig el kig wambule el lofug mo, kaba enaigba awai.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Afa mungwali wik sa ikaiba ka sambaga osunam sufu wahiagim afa ka fane kwegigi. Afa ka mangwalba fagim afa ka mimageg nem mungo ehegenai faig.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Afa kig wambule el mo wahigwa yi gofnaba, ehe mas sisigam ninofena mo eba awai. Eba ehe angmu waginam enaig esona, og ‘God, kaba mang lahlag el mo, kaba nuhwefni amtakwalig el, so na kam afafena.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Sisas sihini, og, “Ka nem osihin kig wambule elbi piske heafna lalagamba ikanaba eba Godna nofwa lahlag el fena. Afa ming elbi eba awai, eba enaig eseg, amangel so heafgelni unehlagim fingifig eba God ehengelni unehlagim pigaupenif. Afa amangel so heafgelni unehlagim pigiupigog eba God ehengelni unehlagim figifugunif.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Afa so afahumonig luwal witatanigim Sisas nangum wanabugona, fig ninganai luwal. Afa ehe apaigo ahuag luwal enaigim wanabugona og so ma Sisas ningabulni tutuhenugei. Afa pahlukuiag el nangwagnim ehengelim fegonigini.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Afa Sisas luwalim uneni mahim ambugog muhwa ehem finibi afa so wahigefe pahlukuiag elim enaig sihifeni og, “Nofe ne luwalimba kwegon ma ka nangum ambugoi afa Godna bog megba eba enaig elni.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Afa ka nem inim sihinig afa aman el so luwalna onigig lofeg hwainig eba mas Godna bog megamba seahui.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Afa amunai el Sisasim enaig sahnafena og, “Lahlag wagfuiag el ahanaig so ka esenam eso ka higeg nofkikena gagba fafe?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Afa Sisas ehem enaig sihifena, og, “Mangigim ne kam lahlag onag, eba God mungo he lahlagba feg.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Afa ateaho ne nihe moba anwanageg, og kwamblo so angwafig nafig nofe ka aga taitufi afa elim kwagaitifi afa okwefi afa elim mwakwalinim kotimini. Afa so na awag afagim ahnai skaug fegonim afa ehengelni mom pahluhugoni.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Afa amunai el enaig esona, og “Ati ka wesig wa ena nihe moba pahluku bog, ka bog kwamblo wa pugug.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Afa Sisas ena mo hignam afa ehem enaig sihifena, og, “Nasabam mangsul so nem awaienag, so na nibeafna mungwali gawig mingnag elim mimagenige eso ne kig fanam so na gawig hwainig elim ena kig mo faim ne enaigba eseiba eba ne heven wanai lahlag gawig fafe, eso kam pahlubu.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Afa amunai el enaig mom hignam ehem olug kiniagena enaba ehe so gawig numbni fena.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Afa Sisas ehena olug kinigim nangunam afa enaig esona, og, “Amangel so gawig numbni feasaig enaba Godna bog megam saiyegim ehem ehegepusig feasaif.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Afa kamelba tata lofug ogna lofug kwelig nilni megam sahu eba ehegepusig. Afa gawig numbni el, Godna bog megam ogna sahu eba ehe hugunam gihig.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Afa el ena mo hignim enaig esogona, og, “Afa ma ateamba enaig esegba, afa so aman yuhwafenam eso nofkikena higeg gagba fafe?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Afa Sisas sihini og, “Elbi ahanaig esi mo, God eheba so enaigba esei.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Afa Pita enaig esona, og, “Sa hig kagelbi ka kikeafna kimbig i gawig i ka hwatigim ka nem pahluambugog.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Afa Sisas esoni, og, “Ka nem inim osihin amangel so Godna bog megim onigig eba naho heafgelni gawig i angwafig i luwal i afahumonig i afa nilite i enam hwatiagigim ambugog.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Afa mahim ohuna bite wa mahimsi gofiba God enaksag gawig faif ena gawig eba gwesim gofanaim kwegfugkag afa mahim sumi yi enaig puguiba eso el nofkikena higeg gag fif.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Afa Sisas 12 pela pahlukuiag elim sulfahunam afa so enaig sihifeni, og, “Sa hig, yawo big Jerusalemgam ahuofe. Afa enaba autunam Godna mo fi sihiaule el ati mungwali moba ginofi wahini, og ohunaig so Inim Elim pugunafe, eso inim gwenaig pugu ofena.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Afa eba ehem angoluwag elni ningala wahibi eso ehem moalapinaginim afa mep kusufinif.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Afa nasna wena flaflakenaginim eso tigi fatif, afa eba mahim sambaga mungo osuna feiba eso piske buihiaf.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Afa God ena mom meagam kumoahla gufna eso pahlukuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwanafini mo.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Sisas ika Jeriko kimbig wa opuguhuaba, afa nofug kuhlag el mina meigim wa gafnaba elim lofug kamini afa kig kamini fenigeaufna.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Afa higinaba el numb moauf watini fambuafna afa so mingnag elim sahini, og sonaba mang ofi?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Afa ehem sihini, og, “Sisas Nasaret wa nai obo”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Afa so Sisasim unena, og, “Sisas, ne Devitna simbianiga kam so afafena.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Afa mingnag el gosuf ambugog ahuafnaba ehem fenagini og is mwahlai gafim afa eheba hugunam amboitinina unenam afa enaig esona, og, “Devitna simbianiga kam so afafena.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Afa Sisas gofnaba elim sihini og osum wanigambugo, afa mahim nofug kuhlag el ika muhwa pugunaba afa so Sisas ehem enaig sahnafena.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Afa ahanaig so na kam og kam esena.” Afa esona, og, “Ainiyag, ka enaig onigig kana nofug ma bahiyi.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Afa Sisas ehem sihina, og, “Nana nofugba eba enaba lahlafefe. Afa nibeafna olug onigig nem esenaiba eso nem lahlafefe.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Afa so ehena nofug gweyi ikagna bahiyinaba afa so Sisasim pahlukunam Godna unehlagim figifukuna, afa mungwali el enam nangunim ehengel gaba Godna unehlagim fingifini.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.