Lucas 17
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa Sisas pahlukuiag elim enaig sihifeni og, “Ahnaig ahanaig nihe amtakwalig pugunam elim esenagba so el enanaig amtakwalig eseagig, afa sonag el so na ming elim esenagba eso enaig wa peg eba nasabam.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Afa ateamba el luwalim enaig nihem wagfunagba afa so luwal enaig wa pef eba se hun naligna weana kikenagim eso bugam fatibi so ma wahai, sonaigba eba lahlafeg. Masa enaig hugna amtakwalig eseagef.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Afa nimbefum mo numwehigibi. Afa neana nilite so amtakwalig nihefef eba so na niheangu, afa ateamba olug wahigi ofefi eba so na mwanugwefena.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Afa so nem elegeg wa gohug amtakwalig nihe mungo osuna esenafnam afa bofnam nem sihinagofuf og ka nem amtakwalenag se mwanugwefenafim.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Afa pahlukuiag el Ainiyagim enaig sihififni, og, “So na kagelni olug onigigim esenibi so ma gwesim ikafum.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Afa Ainiyag ehem enaig esoni, og, “Magofi, ma ateamba nengelni olug onigig wesig fegba eba ofenaiba ambwe sisig lofug. Eba so na yuhwafif, so na liim sihini og susum fagahu ika solwarawa pegofum afa so libi nengelni mo hignam eso gwenaig eseg.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Sisas mo gwesim hili enaig sihifena, og, “Ma ateamba neana gafugag el fegba so ma ika bite gafai me awaie sipsipim nangwaghiage me so ma enaig ese. Afa mahim sonag gafugag elbi piske lalagamba obofiba so na ehem enaig sihibafe enai og, ‘Au ikagna bo ganam fane ne. So na enaigba esoi? Eba awai.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Afa eba so na enaig sihifena, og, ‘Ne kana fane numwehiaginim afa so na kam fambofena, ka ma kawo gof fane i bu i nageiba eso nawo sum nage.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Afa so gafugag elbi sohnaig gafugaba feageiba so amunai elbi ehemba lahlag onai? Ena gaba awai.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Afa nengel gaba gwenaig, ateamba ne mungwali gawig esig auwigibi, God so nem sihinig, so na enaig esog kaba gafugag el ehe ohunaig so ka esigbi eba kangelni gafugag mungohe.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sisas Jerusalem minam pahlukuna, distrik Samaria gini afa Galili gini ena olyi ikana.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Afa ika mungo kimbig wa pugunaba, afa ningam pugu fewagig el enehna ambugog mina wa wambug.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Afa ambugog wahigwa yi agfohieafnaba hugunam enaig esogona og, “Sisas ainiyag so na kam afafen.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Sisas nangwagnam enaig sihifeni, og, “Ahunam pris elim nihigoni eba ati neana elig lahlafeasaig so ma enam anwanafi. Eso ahuna afa ahuafnaba ehengelni elig ati lahla feskofena.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Afa ehengelinai mungo heafna eligim nanguna ma lahla fenaba eso wahigefe piske ikafnaba Godna unehlagim fingi fukuna.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Afa ehe ikan Sisasim muhwa fenam eso mongkokini kwakwagena nofbosug mo bite wa fisihli pena Sisasna kigmogwa. Afa so Sisasim lahlag ogna. Enag elbi Samarianai.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Afa Sisas enag elim nangunam afa esona, og, “10 pela el ati lahlafeg afa mingnag 9 wa gohug elbi ahnanai yi agfohie.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Afa mas aman el piske bog Godna unehlagim fingi ofe mo? Afa ohunag el mungo eba heafa afwamba nai el enag mungo eseg?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Afa Sisas ehem sihina, og, “Sa bihia ika. Eba neana olug kam oniginag nem esenagba nem lahlafeg.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Afa Farisi el Sisasim enaig sahnafini og, “Amansi so Godna bog megba bof?” Afa Sisas wahigefe enaig sihifeni, og, “Afa mahim Godna bog megba bogba afa mas mangwalba wagfuiba elbi mas nofnaba nangug mo?
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Afa mas enaigba esogoi, og, so nangu ohuna nai yi goh me awai okwe nanai yi me, so hig Godna bog megba ati neana olug yi wahigi goh fakanig.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim enaig esoni, og, “Sumi yi mahim enaig opugufiba nog ka Inim El heafna osuna bo puguiba ne enam mas nanguf.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Afa so nem sihigonif, og, Inim Elbi okwesimhe amo ohuna nai yi afa nofe ka pahlugahu.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Afa ati ne afwe anwanafig afwe ofim mungwali mugyi kugofakagba eso of afwambusig fakag. Afa mahim heafna osuna obofiba eso gwenaig eseiba so el nanguf.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Afa yawo ohuna nanam el mahim ehem mas fatinibi afa so enaksag tautig fafe.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Afa yawana so Noana el esini ahanaig ahanaig nihefeagini, yawoga eba gwenaig esif mahim Inim El heafna osuna obofiba.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Afa yawana so Noa wangafnaba enenaba ehengel enaig esini fane i bu i ahgafena afa angwafig wambugifni, gwenaig gafugag wa agfohieafnaba Noa ehe mo sip megam wan sahonaba eso sona elim mo bu pugu mungwali sagfa kumoahlana.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Afa mingnag elim gaba gwenaig eseni eba Lot gofnaba enenam, aso gafugafea gifini afa angwafig wambugifini afa gawig gafugafifni afa bu ahgagifni afa lala nimbagifni enaig nihe wa gofna.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Afa Lot Sodom kimbig wahia ikafnaba afa gwenenam suwi ofwanai pena, elim mungwali wa kumoahlana.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Afa eba gwenaig mungwalofug puguf mahim Inim El piske bo ambagwa opugu fiba.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Afa enag osuna el so lala gofif mas heafna gawig wambugumba ikai, afa el so aso wa gofif eba mas lalagamba piske ikai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Afa so na Lotna angwagim onigim mang mahim fena.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Afa aman so nibeafna nofkikena gagim ne nibefum kehla guhmine fefuf eba neana nofkikena gag awaief. Afa aman so heafna nofkikena gag isug wahiaf. Eba ehena nofkikena gag gwese lahlag gofuf.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Afa ka nem osihin Inim El so bof. Eba el so sambagana mungo kug wa ahgi eba God amanim mo suluafaiba afa amanim mo wahiaf.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Afa angwafig sambaga amba na ahsine gofuf eba God mugom suluafaiba afa ming mo wahiaf.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Afa sambaganigi el aso wa nog yihig ahfe gofuf eba God mungom suluia faiba afa ming mo wahiaf.)”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Afa pahlukuiag el ena mo hignim Sisasim sahni, og, “Ainiyag ahnanai yi?” Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Ahana nai yi suwieg ne nangug eso ne anwanafig eba suwi eyi wagi.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.