Lucas 13

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa mahim Sisas mo sihiage wahianaba afa el mingnag Galilina mom sihinagini, og Pailat heafna amiim sihinigbi ehengel elim kwasko fifug, mahim Godum sis tuhlu faigim ofibi afa elni taf pefum Godum faigim ofibi afa elni taf pefum Godum sis tuhlu faig taf wa fafpahlif.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Ateaho so na onigig, enag Galili elbi amtakwalig gafugag enaksag feagigbi eso enag amtakwalig ehengelim pugunig? Afa mingnag Galili el eba lahlag afa so mas enaig amtakwalig ehengelim puguni mo?
2 Então Jesus disse:
3 Amo eba awai ka nem inim sihinig, eba ne olug wahigifig hwanigba eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunif.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Afa autunam Siloamna kimbig kwieg lala tufupei 18 yi gohug elim pigasko fenaba eso pigina so na enam onig amtakwalig so figbi, enaba ne og el so Jerusalem wa auguia enam filafig me?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Amo ena gaba awai, ka nem inim sihinig eba so na olug wahigifig hwainig fif eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunif.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Afa Sisas enaig waskwes mo sihina og, “El mungo fik li heafna aso wa gahag wahiag, afa nengigimba eba ehe piske bonam eso fik li fugim oyisigifiba afa mas fugim nangui.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Afa so ehe heafna gafugag elim enaig esona og, ‘Sa hig, sona fik libi sambaga mungo yia wa gohug, afa mas fug leg mo ka fahigeagegba mas ka fugim nangug mo eba so na higefefati ehe mugunim lahlag bite wa go.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Afa gafugag el wahigi ehem sihina og, ‘Amunai luwal so magofi ma mungo yia wa gofiba kawo mogim bite tutohiagenam afa bulmakauni ata sukonage.’”
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ma ateamba nengigim fug olefiba eba lahlag, afa awaiba fegba eba so higefefati.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Afa Sisas nuwagig osuna nuwagig lala mo sihinugeni.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Afa enanaiba angwafig mungo gihna fena eba nimbasa amtakwalig saho esenagini ena gihba higeg gwese gofna, yiaba 18 ena enaig fena, enag ehena kigibugbi ati fiasaif ahanaig seg bihiah mo.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Afa Sisas ehem unenam afa enaig esona og, ‘Angwafig ati ka neana gihba hugufatinag.’
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Afa so Sisas angwafigim ningana tuhnaiba eso kigibugbi bihia susni feafuna. Afa so ehe Godna unehlagim fingi fukuna.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Afa nuwag gohug lalanai gosug el Sisasim olug kakagenam ehe mungwali elim enaig esona og, ‘Gihna so na og el so ma kam lahla fefati eba enwesog wa gohug gafugag osuna ehe so na bo. Afa nofe kawo elbi gihim lahlafe fatiagimba nuwagig osunaba bo sahna, magofi.’
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Afa Sisas wahigi ehem enaig sihifena og, “Ne sambaga mengigna el, afa nengelni mo i nihe i mas mungwalofug ahfeg mo, eba ne nuwagig osunaba bulmakau lalagam ahugim bulmakauni donkinam pigihiagonigigim bu wambwaigogim wanahug.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Afa ohunag angwafig so eba Abrahamna luwalig mungo he feg enag Satan ehem kehlaguagim 18 yia enaig wa enaigim pigi fatinag afa ne kam og masa ne nuwagig osunaba esef?’
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Afa mahim Sisas enaig sihifenaba, afa ehena angoluwag el ehem hugna ahwanifesko fena. Afa mungwali el giafigigini mahim enaig lahla pugunaba.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Afa Sisas enaig esona, og, “Godna bog meg so ahanaig seg, ka enaig waskwes mo osihi.
18 Jesus disse:
19 Eba wesig klug mastet lifug lofug afa mahim el aso wa kumohlagba eso fukoagim nalig feagegba afa eso twafig ambugogim enanai yi gag nimbagig.’
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Afa Sisas ming waskwes mo sihini og, “Godna bog meg so ahanaig eseg. Ahnaig waskwes mo so ka sihig?
20 Jesus continuou:
21 Afa eba yist lofug, angwafig mungo yist wesig fagim plaua nalig wa wahegba eso plaua pipkia fugog.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Sisas Jerusalem minagam ikafnaba elim taun wanai elim afa kimbig wanaim mo wagfufunugena.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Afa el mungo Sisasim enaig sahnafena og, ‘Sa God ba mungo mungo elbi piske wambu me?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “So na hugunam kifuti ahu mengig wesig megam saho. Afa ka nem sihinig, eba el numb ogna ena minaba saho afa mas enaig esi.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Afa mahim nengigim lalana mog mengig kikiseiba eba ne ambugonam afwambawa agfohiefiba afa ne enaig esogof ne og, ‘Ei amunai luwal kam mengig piginim.’ Afa nem wahigi enaig esonif og, ‘Ka mas nem anwana fenig mo ne ahnanai bog.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Afa ne enaig esogof ‘Kaba ati big fane ahgafena afa ne olyi gohugim kam wagfunigeg.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Afa eba nem enaig sihinif, ‘Ka mas nem anwana fenig mo ne ahnanai el, ne amtakwalig el gwesim ahu.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Afa ne nanguibi Abraham, Aisak, Jekop afa mungwali Godna mo fi sihiaule el enag Godna bog megamba saho agfohiefif. Afa negelbi nem wambu aitibi ne afwamba wa agfohiefiba afa ne wewatini nibeafgelni gog kike sko fef.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Afa el osu puguiag wanai, osu peg wanai, afa meigim wa nai afa ohgo nai ehnge nai eso ambugonam Godna bog megam saiyenam fane ahgafatife.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Is, so hig, enenam mingnag el so yawo sum ambugog eba ahu gosuf. Afa mingnag so gosug ahuia eba ambugonam sum agfohiefif.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Afa gwenenam Farisi el ambugog Sisasim sihini og, “Ne ohuna kimbig wahianam ming kimbig gam ika Herot nem ogna tigefati.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Afa Sisas sihini og, “Herotba ifouwai lofug ahunam so na ehem enaig sihififni. Is so hig, yawo i, sini i ka nimbasa amtakwaligim ningitigifei afa gih elim lahla feitifei, afa mahim sambaga mungo osu feiba eba keso kikeafna gafugagba awaie fati.
32 Jesus respondeu:
33 Afa yawo, sini, esnag ka gwesim ikafuf profetba mas enmuna kimbig waba gafiba enanaiba tigifati eba heafna Jerusalemwaba so tigifati.”
33 E Jesus continuou:
34 Sisas enaig esona og, “O Jerusalem wanai luwal ne Godna mo sihiaule elim kwaskofig. Afa el God nem ningitiginigbi afa ne hunna kwaskofig, afa higeg goka elim wambui kikeafnai yi wambugufum, ofe naiba kakaruk afag heafna luwaligim wambui anglag meg gam kumo wambku afa mas ne enaig membig mo.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Is so hig. yawoaba nengelni kimbig amtakwalenam isug gofuf. Afa ka nem ini sihiofen ne mas kam nangui ne auguan so na esogof. Sonag elbi God ehe numwehenageg Ainiyagna unehlag wa ningihiag. Sa ma God ehem lahlafiah fai.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.