Lucas 13
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa mahim Sisas mo sihiage wahianaba afa el mingnag Galilina mom sihinagini, og Pailat heafna amiim sihinigbi ehengel elim kwasko fifug, mahim Godum sis tuhlu faigim ofibi afa elni taf pefum Godum faigim ofibi afa elni taf pefum Godum sis tuhlu faig taf wa fafpahlif.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Ateaho so na onigig, enag Galili elbi amtakwalig gafugag enaksag feagigbi eso enag amtakwalig ehengelim pugunig? Afa mingnag Galili el eba lahlag afa so mas enaig amtakwalig ehengelim puguni mo?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Amo eba awai ka nem inim sihinig, eba ne olug wahigifig hwanigba eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunif.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Afa autunam Siloamna kimbig kwieg lala tufupei 18 yi gohug elim pigasko fenaba eso pigina so na enam onig amtakwalig so figbi, enaba ne og el so Jerusalem wa auguia enam filafig me?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Amo ena gaba awai, ka nem inim sihinig eba so na olug wahigifig hwainig fif eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunif.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Afa Sisas enaig waskwes mo sihina og, “El mungo fik li heafna aso wa gahag wahiag, afa nengigimba eba ehe piske bonam eso fik li fugim oyisigifiba afa mas fugim nangui.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Afa so ehe heafna gafugag elim enaig esona og, ‘Sa hig, sona fik libi sambaga mungo yia wa gohug, afa mas fug leg mo ka fahigeagegba mas ka fugim nangug mo eba so na higefefati ehe mugunim lahlag bite wa go.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Afa gafugag el wahigi ehem sihina og, ‘Amunai luwal so magofi ma mungo yia wa gofiba kawo mogim bite tutohiagenam afa bulmakauni ata sukonage.’”
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ma ateamba nengigim fug olefiba eba lahlag, afa awaiba fegba eba so higefefati.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Afa Sisas nuwagig osuna nuwagig lala mo sihinugeni.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Afa enanaiba angwafig mungo gihna fena eba nimbasa amtakwalig saho esenagini ena gihba higeg gwese gofna, yiaba 18 ena enaig fena, enag ehena kigibugbi ati fiasaif ahanaig seg bihiah mo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Afa Sisas ehem unenam afa enaig esona og, ‘Angwafig ati ka neana gihba hugufatinag.’
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Afa so Sisas angwafigim ningana tuhnaiba eso kigibugbi bihia susni feafuna. Afa so ehe Godna unehlagim fingi fukuna.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Afa nuwag gohug lalanai gosug el Sisasim olug kakagenam ehe mungwali elim enaig esona og, ‘Gihna so na og el so ma kam lahla fefati eba enwesog wa gohug gafugag osuna ehe so na bo. Afa nofe kawo elbi gihim lahlafe fatiagimba nuwagig osunaba bo sahna, magofi.’
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Afa Sisas wahigi ehem enaig sihifena og, “Ne sambaga mengigna el, afa nengelni mo i nihe i mas mungwalofug ahfeg mo, eba ne nuwagig osunaba bulmakau lalagam ahugim bulmakauni donkinam pigihiagonigigim bu wambwaigogim wanahug.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Afa ohunag angwafig so eba Abrahamna luwalig mungo he feg enag Satan ehem kehlaguagim 18 yia enaig wa enaigim pigi fatinag afa ne kam og masa ne nuwagig osunaba esef?’
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Afa mahim Sisas enaig sihifenaba, afa ehena angoluwag el ehem hugna ahwanifesko fena. Afa mungwali el giafigigini mahim enaig lahla pugunaba.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Afa Sisas enaig esona, og, “Godna bog meg so ahanaig seg, ka enaig waskwes mo osihi.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eba wesig klug mastet lifug lofug afa mahim el aso wa kumohlagba eso fukoagim nalig feagegba afa eso twafig ambugogim enanai yi gag nimbagig.’
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Afa Sisas ming waskwes mo sihini og, “Godna bog meg so ahanaig eseg. Ahnaig waskwes mo so ka sihig?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Afa eba yist lofug, angwafig mungo yist wesig fagim plaua nalig wa wahegba eso plaua pipkia fugog.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Sisas Jerusalem minagam ikafnaba elim taun wanai elim afa kimbig wanaim mo wagfufunugena.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Afa el mungo Sisasim enaig sahnafena og, ‘Sa God ba mungo mungo elbi piske wambu me?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “So na hugunam kifuti ahu mengig wesig megam saho. Afa ka nem sihinig, eba el numb ogna ena minaba saho afa mas enaig esi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Afa mahim nengigim lalana mog mengig kikiseiba eba ne ambugonam afwambawa agfohiefiba afa ne enaig esogof ne og, ‘Ei amunai luwal kam mengig piginim.’ Afa nem wahigi enaig esonif og, ‘Ka mas nem anwana fenig mo ne ahnanai bog.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Afa ne enaig esogof ‘Kaba ati big fane ahgafena afa ne olyi gohugim kam wagfunigeg.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Afa eba nem enaig sihinif, ‘Ka mas nem anwana fenig mo ne ahnanai el, ne amtakwalig el gwesim ahu.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Afa ne nanguibi Abraham, Aisak, Jekop afa mungwali Godna mo fi sihiaule el enag Godna bog megamba saho agfohiefif. Afa negelbi nem wambu aitibi ne afwamba wa agfohiefiba afa ne wewatini nibeafgelni gog kike sko fef.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Afa el osu puguiag wanai, osu peg wanai, afa meigim wa nai afa ohgo nai ehnge nai eso ambugonam Godna bog megam saiyenam fane ahgafatife.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Is, so hig, enenam mingnag el so yawo sum ambugog eba ahu gosuf. Afa mingnag so gosug ahuia eba ambugonam sum agfohiefif.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Afa gwenenam Farisi el ambugog Sisasim sihini og, “Ne ohuna kimbig wahianam ming kimbig gam ika Herot nem ogna tigefati.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Afa Sisas sihini og, “Herotba ifouwai lofug ahunam so na ehem enaig sihififni. Is so hig, yawo i, sini i ka nimbasa amtakwaligim ningitigifei afa gih elim lahla feitifei, afa mahim sambaga mungo osu feiba eba keso kikeafna gafugagba awaie fati.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Afa yawo, sini, esnag ka gwesim ikafuf profetba mas enmuna kimbig waba gafiba enanaiba tigifati eba heafna Jerusalemwaba so tigifati.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sisas enaig esona og, “O Jerusalem wanai luwal ne Godna mo sihiaule elim kwaskofig. Afa el God nem ningitiginigbi afa ne hunna kwaskofig, afa higeg goka elim wambui kikeafnai yi wambugufum, ofe naiba kakaruk afag heafna luwaligim wambui anglag meg gam kumo wambku afa mas ne enaig membig mo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Is so hig. yawoaba nengelni kimbig amtakwalenam isug gofuf. Afa ka nem ini sihiofen ne mas kam nangui ne auguan so na esogof. Sonag elbi God ehe numwehenageg Ainiyagna unehlag wa ningihiag. Sa ma God ehem lahlafiah fai.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.