João 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Afa Sisas ikanam nof slenam elim nanguna. Enag el afag nof etetni gwenaig wanigana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Afa pahlukuiag el sahini og, “Tisa, aman mahim amtakwalig eseg eso ohuna el nof etetni gohug? Eba ehe me awai awag afag esini me?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amo, eba mang enaig mo. Eba ohunaig soma Godna kifutig enag el nai yi mingnag elim wagfuniba soma nangui.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 yawoba lahlag osuna eso big Godna gafugam esi eso ehe kam ningihiag. Afa sikifig bof eso el mas gafugafi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Afa mahim ka ohuna bite wa gofiba kike bite nai elim afwambusug fenig.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ehe enaig esonam afa bitem mepna kusufenam mahim euwiauwinaba eso fanam nof etetni nof wa gabahlana.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Afa enaig esenam esona og, “Bu wa sugum ika Siloam mime bu gam.” (afa enag unehlag Siloam eba ningihiag) Eso enag el ikanam bu wa sunam nofug baihina afa ehe piske kimbig gam bona.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kimbig wa nai el afa mingnag el gaba ehem ati nanguni ehe eso gaba elim kigim fasahniofe. Afa ehengel enaig esogona, “Autunam nof etetni el kigim fasahniofe ateaho enag el mahim?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mingnag el enaig esogona, “Ei ena ho.” Afa mingnag enaig esogona, “Amo, ehe ming el afa nofbosug eba mungwalofug.” Afa enag el ehe gofenaba enaig esona og, “Eba kike!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Afa ehengel ehem sahni og, “Ahnaig ne esegba eso neana nofug baihig?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Afa ehe enaig sihifena og, “Afa el eso sefig Sisas ehe bite euwiauwigim eso kana nof wa labahlagim kam sihinag ika bu wa su. Afa ka bu wa sugum eso gwenana kana nofug baihig afa ka nufmbusiageg.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Afa ehengel sahni og, “Enag el ahnanai yi mahim?” Ehe esona, “Ka mas anwanafeg mo.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Afa kimbig wa nai el enam nangunim eso enag el nofug baihina eso ehem farisi el nangum wani ahuna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Afa Ju elni Auguiag Osuna Sisas euwiaug bite fanam afa nof tet elim ugwe fatina.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Afa farisi el gaba ehem sahni og asegba neana nofug baihig? Afa ehe ehengelim sihini og, “Ehe euwiaug bitena kana nofugum labahlagim kam esonag so bu wa su eso ka nufmbusiageg.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Afa mingnag farisi el esogona og, “Enag el enaig eseg ehe mang Godna el mo eso ehe bigelni Auguiag Osuna nihe mas pahlukug mo. Afa mingnag sihini og, “Afa amtakwalig el mas enaig kigmog esei. Eso hefum mungo mungo ahuaminefena.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Afa farisi el elim piske sahni og, “Nana nofugum eso lahlafefatig afa neba onigig enag el aman mahim?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ehe eba Godna mo fa sihiaule el.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Eba inim autunam enag el nof etetni fena afa enag Ju elni misog el ena mo higigim kusini. Eso enag elni awagafag awamogonibi so ahbon.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Afa ehengel sambaganingim sahtigini og, “Ateaho ohuna neningina leg? Eba inim mahim ehe nof etetni gohna? Ahnaig esegba yawoba ehe nufmbusiageg?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Afa humonig esogona og, “Ei, kaningi ati anwanahfeg eba kaningina leg afa ehe nof etetni gohna.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Afa kaningi mas anwanahfeg mo aman ehem lahlafatig afa mang ehem esenagba eso ehe nufmbusiageg. Ehe mang luwal mo, hefum sahnibi soma nengelim sihinuge.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Afa Ju elni misog el enaig sihifig afa aman enaig sihifef og Sisas eba Godna Gishu Wahiag el afa enag elim eba nuwagig lala kwegonuf eso afwambanai el agfohiaf. Afa awag i afag i enag mom embe ahfenam eso enaig sihi ahfena og kaningi mas anwanahfeg mo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Eso eheningi ming mo esona og, “Ehe mang luwal mo, hefum sahni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Afa el nofug eso yuhwafena farisi el enag elim piske awamonim ehem enaig sihififni og, “Godna nof wa so na kagelim inim sihini eso kagel anwanafi enag el eba amtakwalig el.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Afa ehe esoni og, “Enag el amtakwalig el me awai awai me afa enag ka mas anwanafeg mo. Autunam ka nof etetni fena afa yawo ka nufmbusiageg enaig mungo ka anwanafeg.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Afa ehengel ehem sahni og, “Ahnaig ehe nem esenag? Nana nofug ahanaig bahiyifeg?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Afa ehe sihina og, “Kati nengelim sihinig afa ne mas higig mo. Ahnaig esegba nengel membig enag mo piske higigim? Ateaho nengel gaba ogka heafna pahlukuiag el opuko?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Afa ehengel ehem kwasonagini afa sihini og, “Ne enag amtakwalig el pahlukug afa kagelbi Mosesna pahlukuiag el fig.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kagel anwanafig God ehe Mosesim ati sihina afa kagel mas anwanafig mo enag el ahnanai mahim bog?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Afa ehe sihina og, “Enag enmunam feg nengel inim anwana el enam ne mas anwanafig mo. Ehe kana nofugum lahla fenag eso nengel mas anwanafig mo ehe ahnanai mahim bog.”
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Bigel anwanafig God amtakwalig elni mo mas higinai. Afa el Godum ahnai skaufenag afa heafna mo pahlukug eso God enag elni mo eba higinag.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Afa yawo el mungo mingnag elni nofug lahla fetifena afa autunam nemug enaig mo el mas higini mo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Afa enag el Godna el feg hwanigba eso ehe mas ahanaig ese eso heafna kifutig eba awai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Afa ehengel olug kakaginim esogona og, “Mahim ne gohnaba ne amtakwalig el fena eso yawa gaba ne gwenaig go. Ne hugna amtakwalig el asegba ne og kagelim sihinuge.” Eso ehengel ehem fena minefinim eso ningihinim afa ehem nuwagig lalam kweni.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Afa Sisas higina mahim enag elim enaig esofini finibi eso bonam ehem nangunam esona og, “Ateaho ne Inim Elim olug oniginag?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Afa ehe esona og, “Kam sihina ehe aman mahim eso ka ehem olug onigina.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne ehem ati nangug eba ehe yawo ne nai yi eso ahwago.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Afa enag el mongkokini kwakwagenam enaig esona og, “Ainiyag, ka nem olug onigina.”
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Afa Sisas sihina og, “Ka ohuna bite wa bog eso el kwefihiagenam. Afa nof tet el nuhmbusiagef afa el nof lahlagna eba nof tet el lofef.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Afa mingnag farisi el ehe yi mungwal hafufenaba ena mo higinim sahni og, “Ateaho kagel gaba nof etetni el?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Afa Sisas sihina og, “Afa ne enaig sihifeba kagel nof etetni el eso nengelnai yi amtakwalig mas go mo. Afa ne enaig esog, kagel mang nof etetni mo eso nengelni amtakwalig nengelnai yi nago.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.