João 9

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Sisas ikanam nof slenam elim nanguna. Enag el afag nof etetni gwenaig wanigana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Afa pahlukuiag el sahini og, “Tisa, aman mahim amtakwalig eseg eso ohuna el nof etetni gohug? Eba ehe me awai awag afag esini me?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amo, eba mang enaig mo. Eba ohunaig soma Godna kifutig enag el nai yi mingnag elim wagfuniba soma nangui.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 yawoba lahlag osuna eso big Godna gafugam esi eso ehe kam ningihiag. Afa sikifig bof eso el mas gafugafi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Afa mahim ka ohuna bite wa gofiba kike bite nai elim afwambusug fenig.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ehe enaig esonam afa bitem mepna kusufenam mahim euwiauwinaba eso fanam nof etetni nof wa gabahlana.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Afa enaig esenam esona og, “Bu wa sugum ika Siloam mime bu gam.” (afa enag unehlag Siloam eba ningihiag) Eso enag el ikanam bu wa sunam nofug baihina afa ehe piske kimbig gam bona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kimbig wa nai el afa mingnag el gaba ehem ati nanguni ehe eso gaba elim kigim fasahniofe. Afa ehengel enaig esogona, “Autunam nof etetni el kigim fasahniofe ateaho enag el mahim?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mingnag el enaig esogona, “Ei ena ho.” Afa mingnag enaig esogona, “Amo, ehe ming el afa nofbosug eba mungwalofug.” Afa enag el ehe gofenaba enaig esona og, “Eba kike!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Afa ehengel ehem sahni og, “Ahnaig ne esegba eso neana nofug baihig?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Afa ehe enaig sihifena og, “Afa el eso sefig Sisas ehe bite euwiauwigim eso kana nof wa labahlagim kam sihinag ika bu wa su. Afa ka bu wa sugum eso gwenana kana nofug baihig afa ka nufmbusiageg.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Afa ehengel sahni og, “Enag el ahnanai yi mahim?” Ehe esona, “Ka mas anwanafeg mo.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Afa kimbig wa nai el enam nangunim eso enag el nofug baihina eso ehem farisi el nangum wani ahuna.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Afa Ju elni Auguiag Osuna Sisas euwiaug bite fanam afa nof tet elim ugwe fatina.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Afa farisi el gaba ehem sahni og asegba neana nofug baihig? Afa ehe ehengelim sihini og, “Ehe euwiaug bitena kana nofugum labahlagim kam esonag so bu wa su eso ka nufmbusiageg.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Afa mingnag farisi el esogona og, “Enag el enaig eseg ehe mang Godna el mo eso ehe bigelni Auguiag Osuna nihe mas pahlukug mo. Afa mingnag sihini og, “Afa amtakwalig el mas enaig kigmog esei. Eso hefum mungo mungo ahuaminefena.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Afa farisi el elim piske sahni og, “Nana nofugum eso lahlafefatig afa neba onigig enag el aman mahim?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ehe eba Godna mo fa sihiaule el.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Eba inim autunam enag el nof etetni fena afa enag Ju elni misog el ena mo higigim kusini. Eso enag elni awagafag awamogonibi so ahbon.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Afa ehengel sambaganingim sahtigini og, “Ateaho ohuna neningina leg? Eba inim mahim ehe nof etetni gohna? Ahnaig esegba yawoba ehe nufmbusiageg?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Afa humonig esogona og, “Ei, kaningi ati anwanahfeg eba kaningina leg afa ehe nof etetni gohna.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Afa kaningi mas anwanahfeg mo aman ehem lahlafatig afa mang ehem esenagba eso ehe nufmbusiageg. Ehe mang luwal mo, hefum sahnibi soma nengelim sihinuge.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Afa Ju elni misog el enaig sihifig afa aman enaig sihifef og Sisas eba Godna Gishu Wahiag el afa enag elim eba nuwagig lala kwegonuf eso afwambanai el agfohiaf. Afa awag i afag i enag mom embe ahfenam eso enaig sihi ahfena og kaningi mas anwanahfeg mo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eso eheningi ming mo esona og, “Ehe mang luwal mo, hefum sahni.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Afa el nofug eso yuhwafena farisi el enag elim piske awamonim ehem enaig sihififni og, “Godna nof wa so na kagelim inim sihini eso kagel anwanafi enag el eba amtakwalig el.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Afa ehe esoni og, “Enag el amtakwalig el me awai awai me afa enag ka mas anwanafeg mo. Autunam ka nof etetni fena afa yawo ka nufmbusiageg enaig mungo ka anwanafeg.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Afa ehengel ehem sahni og, “Ahnaig ehe nem esenag? Nana nofug ahanaig bahiyifeg?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Afa ehe sihina og, “Kati nengelim sihinig afa ne mas higig mo. Ahnaig esegba nengel membig enag mo piske higigim? Ateaho nengel gaba ogka heafna pahlukuiag el opuko?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Afa ehengel ehem kwasonagini afa sihini og, “Ne enag amtakwalig el pahlukug afa kagelbi Mosesna pahlukuiag el fig.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kagel anwanafig God ehe Mosesim ati sihina afa kagel mas anwanafig mo enag el ahnanai mahim bog?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Afa ehe sihina og, “Enag enmunam feg nengel inim anwana el enam ne mas anwanafig mo. Ehe kana nofugum lahla fenag eso nengel mas anwanafig mo ehe ahnanai mahim bog.”
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bigel anwanafig God amtakwalig elni mo mas higinai. Afa el Godum ahnai skaufenag afa heafna mo pahlukug eso God enag elni mo eba higinag.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Afa yawo el mungo mingnag elni nofug lahla fetifena afa autunam nemug enaig mo el mas higini mo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Afa enag el Godna el feg hwanigba eso ehe mas ahanaig ese eso heafna kifutig eba awai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Afa ehengel olug kakaginim esogona og, “Mahim ne gohnaba ne amtakwalig el fena eso yawa gaba ne gwenaig go. Ne hugna amtakwalig el asegba ne og kagelim sihinuge.” Eso ehengel ehem fena minefinim eso ningihinim afa ehem nuwagig lalam kweni.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Afa Sisas higina mahim enag elim enaig esofini finibi eso bonam ehem nangunam esona og, “Ateaho ne Inim Elim olug oniginag?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Afa ehe esona og, “Kam sihina ehe aman mahim eso ka ehem olug onigina.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne ehem ati nangug eba ehe yawo ne nai yi eso ahwago.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Afa enag el mongkokini kwakwagenam enaig esona og, “Ainiyag, ka nem olug onigina.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Afa Sisas sihina og, “Ka ohuna bite wa bog eso el kwefihiagenam. Afa nof tet el nuhmbusiagef afa el nof lahlagna eba nof tet el lofef.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Afa mingnag farisi el ehe yi mungwal hafufenaba ena mo higinim sahni og, “Ateaho kagel gaba nof etetni el?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Afa Sisas sihina og, “Afa ne enaig sihifeba kagel nof etetni el eso nengelnai yi amtakwalig mas go mo. Afa ne enaig esog, kagel mang nof etetni mo eso nengelni amtakwalig nengelnai yi nago.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.