João 7

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Sisas esenam eso Galili gam wagiakafena. Afa Ju elni misog el ogna Sisasim tigi eso ehe Judia gam ikagim kusina.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Afa Ju elni ugufige lala buyis muhwa ofefenaba,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 eso Sisasna nilite ehem sihina og, “So na ohuna kimbig wahianam Judia gam ikai eso neana pahlukuiag el so ma neana kigmogim nangui.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Afa el hefum ambagwa wagfuba enag el mas heafna gafugag meagam kumohlai. So na enag eseba so ma mungwali el nem anwanafeni.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Afa heafna nilite enaig esoni eso ehengel gaba mas Sisasim olug onigini mo.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Kana was meini fe afa nengel nimbiafgelni membug wa so ahuiago.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Afa bite nai el nengelim mas wagini goni, afa kaba ehengelni amtakwaligim sihiageba eso kam olug kakagfini fi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kaba mas yawaba ikai kana was meini fe afa nengel buyis gim so ahuiago.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Afa Sisas enaig sihifenam afa hefum mo Galili wa gafna.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Afa Sisasna nilite gof ahunaba afa ehe gaba sum fakaf. Afa ehe mas ambagwa puguna mo afa ehe elni megam sahu fiakafena.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Afa Ju elni misog el buyis wa ehem yisgiafofena og ka ehem nangu eso sahini og, “Sonag el ahanag yi mahim?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Afa mungwali el hefum mohe mona Sisasna mom sihiagini. Mingnag el esogona, “Eheba lahlag el.” Mingnag el esogona, “Amo, ehe mungwali elim mwakwalenigule.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Afa mungwali el Ju elni misog elim embefini eso sagmonam hefum mohe mona enaig sihififni.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Afa buyis ati olyi ofefnaba eso Sisas Godna nalig lala ikanam elim mo sihinug fafefe.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Afa Ju elni misog el Sisasna mo higinim sineminefinim afa hefum esogona og, “Ahana nai sonag elbi nalig onigiba fana ehe mas skul yi ikana mo?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Afa Sisas sihina og, “Enag mo ka nem sihinig mang kiafena mo mo, eba awai. El kam ningihiag eba ehena mo ka nem sihinig.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Afa aman membeg Godna sawiegim pahlukuia gofiba afa enag el eba anwanafef mo so ka sihig Godna me awai kiafna me.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Afa aman el heafna onigig wa sihiageg ogna hefum gufiyifukog. Afa el ming elni unehlagim gufiyifukogba eso ehem ningihiag afa heafna moba eba inim afa enag el mas mwakwale.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Afa nengel ati anwanafini Moses Godna nihe mo nem faini afa nengel mas enag nihem pahlukuna mo. Mangigim ne kam ogna tigi?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Afa el esogona og, “Nimbasa amtakwalig ne nai yi go eso ne onigig etetig el lofeg eso ne enaig sihifeg. Aman el ogna nem tigi?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Afa Sisas sihina og, “Ka mungo kigmog Auguiag Osuna eseba afa ne kukufakif.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Afa nengel enaig esig Auguiag Osuna ne fangonai luwalna elig lofug kofug eso ne Mosesna nihe mo pahluhug. (Afa Moses mas gof enaig esena mo afa nengelni simbianinga autunam enaig esini.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Afa Auguiag Osuna ne enaig esigbi luwalna lofug wesig kofatig ne og kagel mas Mosesna nihe mo filafati mo. Ahanaig eseg ba ne kam waginig mahim gih elim ati ka lahlafatig Auguiag Osuna.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nofeka nofugna bihig kwefihiage afa ne inim mogim nangonam so na kwefihiage.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Afa mingnag Jerusalem wa nai el hefum enaig esogona og, “Ateaho enag el mahim eso misog el ogna tigi?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Sa nangu, Sisas ambagwa moaba sihiago fenaba afa mas aman ehem ahanaig esoni mo. Ateaho misog el onigig ehe Godna Gishu Wahiag el me?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Afa mahim Godna Gishu Wahiag el boi ba bigel mas heafna kimbig anwanafi afa bigel ati anwanafig Sisas ahnanai mahim bog.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Afa Sisas Godna nalig lala gafenaba afa hugna sihinugena og, “Ei, ne kam anwanafinif eba kana kimbig gaba ne ati anwanafig. Afa ka mang kikeafna kifutigni bo mo, awai. Afa el inim onigigna feg eso ehe kam ningihiag. Afa ne mas ehem anwanafinig mo.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Afa ka ehem ati anwanafenag afa ka ehe i ahagigim enag kam ningihiag eso ka bog.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Afa Sisas enaig esonaba eso el ogna ehem ningana kikehli afa ehem tigig was meini fiahfenaba eso mas aman enaig esena mo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Afa el numb Sisasim olug onigig finim enaig esogona og, “Afa ohuna el eso enaksag kigmog wagfug eba Godna Gishu Wahiag el gwenaig esef.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Afa farisi el enag sagmona mo higinim eso ehengel i afa misog pris i anwasag elim ningitigini ahu Sisasim kikehli.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Afa Sisas sihina og, “Ka nengelim mwakwalig wanganam afa ka elim nangwagim ikaf eso kam ningihiag.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Afa ne kam yisigif afa mas ne kam nangui eso kimbig ka ga ne mas boi.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ehe asim ikaf eso ehem mas big nangui? Ateaho enaig ese me? Afa ehe afwambanai elni kimbig gam ikanam eso ehengelim mo sihinugef afa enanai yi Ju el auguia.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ehe enaig esog ‘Ne kam yisigif afa mas ne kam nangui’ afa ming mo esoni ‘Kimbig eso ka ga ne mas boi.’ Afa enag mo ka mas anwanafig mo ehe mangim esog?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Afa buyis osu buswagin meini ofefenaba eba nalig osuna fena. Afa enag osuna Sisas bihianam hugna esona og, “Aman el ne bu hef fegba so na ka nangum bonam bu ne.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Afa Godna mo enaig esog afa aman kam olug oniginaf afa nofkenagag bu ehe nai yi lugofuf enaig hun bu lofug.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Afa ohuna mo enaig esog Godna Sungwag enaig esef aman eso Sisasim olug onigina eso ikanam ehe ahagafuf. Afa enanam Sisas mas piske heven gam kukana mo afa nalig unehlag fagim eso enanam God heafna Sungwag elim mas faini mo.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Afa mingnag el ohuna mo higinim esogona og, “Sonag el eba inim Godna mo fi sihiaule el!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Afa mingnag el sihini og, “Eheba Godna Gishu Wahiag el!” Afa mingnag el enaig esog, “Amo, Godna Gishu Wahiag el mas Galili nai boi.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Afa Godna mo enaig esog Godna Gishu Wahiag el eba Devitna simbianinga afa ehe Betlehem wa afag wanigaf Devitna kimbig wa.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Eso el Sisasim sambaga onigig finim eso hefum mungo mungo kukohiaginim eso ahuiaminefena.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Afa mingnag el ogna Sisasim kalabusimini afa mas aman el ehem kehlini mo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Afa anwasag el gwenag piske ambugona. Afa misog pris i afa farisi el i ehengelim sahtigini og, “Ahnaig esegba ne ehem mas wanig ambugog mo?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Afa anwasag el wahigi sihini og, “Afa heafna mo enmunam feg mas bigel i aman enaig feg mo.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Afa farisi el ehengelim wagigoni og, “Ateaho ehe nengelim gaba mwakwal fafenif eso ne ehem pahluhug?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Afa ne ati anwanafini kagel farisi el afa misog el heafna mom mas higinig mo. Kagel Mosesna nihe mo pahluhug.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Afa enag el numb Mosesna nihe mo mas anwanafini mo eso ehe mungwali elim mwakwalini. Eba God ehengelim amtakwale aitif.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Afa mungo farisi el Nikodimus ehe autunam Sisasim ati nanguna eso mingnagim esoni og,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bigel nofeka ehem mungwinim sehini afa bigelni nihe mo enaig eseg yawo bigel so elni mom higinim eso anwanafi ehe ati mang eseg me.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Afa ehengel Nikodimusim waginini og, “Ateaho ne gaba Galili nai el? So na piske ikanam Godna mo ugwe fahigiafa eso ne anwanafe Godna mo fi sihiaule el mas Galili nai boi.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Afa ehengel enaig esinim afa lala gam ahuaminefena.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.