João 7
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa Sisas esenam eso Galili gam wagiakafena. Afa Ju elni misog el ogna Sisasim tigi eso ehe Judia gam ikagim kusina.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Afa Ju elni ugufige lala buyis muhwa ofefenaba,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 eso Sisasna nilite ehem sihina og, “So na ohuna kimbig wahianam Judia gam ikai eso neana pahlukuiag el so ma neana kigmogim nangui.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Afa el hefum ambagwa wagfuba enag el mas heafna gafugag meagam kumohlai. So na enag eseba so ma mungwali el nem anwanafeni.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Afa heafna nilite enaig esoni eso ehengel gaba mas Sisasim olug onigini mo.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Kana was meini fe afa nengel nimbiafgelni membug wa so ahuiago.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Afa bite nai el nengelim mas wagini goni, afa kaba ehengelni amtakwaligim sihiageba eso kam olug kakagfini fi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kaba mas yawaba ikai kana was meini fe afa nengel buyis gim so ahuiago.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Afa Sisas enaig sihifenam afa hefum mo Galili wa gafna.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Afa Sisasna nilite gof ahunaba afa ehe gaba sum fakaf. Afa ehe mas ambagwa puguna mo afa ehe elni megam sahu fiakafena.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Afa Ju elni misog el buyis wa ehem yisgiafofena og ka ehem nangu eso sahini og, “Sonag el ahanag yi mahim?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Afa mungwali el hefum mohe mona Sisasna mom sihiagini. Mingnag el esogona, “Eheba lahlag el.” Mingnag el esogona, “Amo, ehe mungwali elim mwakwalenigule.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Afa mungwali el Ju elni misog elim embefini eso sagmonam hefum mohe mona enaig sihififni.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Afa buyis ati olyi ofefnaba eso Sisas Godna nalig lala ikanam elim mo sihinug fafefe.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Afa Ju elni misog el Sisasna mo higinim sineminefinim afa hefum esogona og, “Ahana nai sonag elbi nalig onigiba fana ehe mas skul yi ikana mo?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Afa Sisas sihina og, “Enag mo ka nem sihinig mang kiafena mo mo, eba awai. El kam ningihiag eba ehena mo ka nem sihinig.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Afa aman membeg Godna sawiegim pahlukuia gofiba afa enag el eba anwanafef mo so ka sihig Godna me awai kiafna me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Afa aman el heafna onigig wa sihiageg ogna hefum gufiyifukog. Afa el ming elni unehlagim gufiyifukogba eso ehem ningihiag afa heafna moba eba inim afa enag el mas mwakwale.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Afa nengel ati anwanafini Moses Godna nihe mo nem faini afa nengel mas enag nihem pahlukuna mo. Mangigim ne kam ogna tigi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Afa el esogona og, “Nimbasa amtakwalig ne nai yi go eso ne onigig etetig el lofeg eso ne enaig sihifeg. Aman el ogna nem tigi?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Afa Sisas sihina og, “Ka mungo kigmog Auguiag Osuna eseba afa ne kukufakif.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Afa nengel enaig esig Auguiag Osuna ne fangonai luwalna elig lofug kofug eso ne Mosesna nihe mo pahluhug. (Afa Moses mas gof enaig esena mo afa nengelni simbianinga autunam enaig esini.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Afa Auguiag Osuna ne enaig esigbi luwalna lofug wesig kofatig ne og kagel mas Mosesna nihe mo filafati mo. Ahanaig eseg ba ne kam waginig mahim gih elim ati ka lahlafatig Auguiag Osuna.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Nofeka nofugna bihig kwefihiage afa ne inim mogim nangonam so na kwefihiage.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Afa mingnag Jerusalem wa nai el hefum enaig esogona og, “Ateaho enag el mahim eso misog el ogna tigi?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Sa nangu, Sisas ambagwa moaba sihiago fenaba afa mas aman ehem ahanaig esoni mo. Ateaho misog el onigig ehe Godna Gishu Wahiag el me?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Afa mahim Godna Gishu Wahiag el boi ba bigel mas heafna kimbig anwanafi afa bigel ati anwanafig Sisas ahnanai mahim bog.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Afa Sisas Godna nalig lala gafenaba afa hugna sihinugena og, “Ei, ne kam anwanafinif eba kana kimbig gaba ne ati anwanafig. Afa ka mang kikeafna kifutigni bo mo, awai. Afa el inim onigigna feg eso ehe kam ningihiag. Afa ne mas ehem anwanafinig mo.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Afa ka ehem ati anwanafenag afa ka ehe i ahagigim enag kam ningihiag eso ka bog.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Afa Sisas enaig esonaba eso el ogna ehem ningana kikehli afa ehem tigig was meini fiahfenaba eso mas aman enaig esena mo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Afa el numb Sisasim olug onigig finim enaig esogona og, “Afa ohuna el eso enaksag kigmog wagfug eba Godna Gishu Wahiag el gwenaig esef.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Afa farisi el enag sagmona mo higinim eso ehengel i afa misog pris i anwasag elim ningitigini ahu Sisasim kikehli.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Afa Sisas sihina og, “Ka nengelim mwakwalig wanganam afa ka elim nangwagim ikaf eso kam ningihiag.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Afa ne kam yisigif afa mas ne kam nangui eso kimbig ka ga ne mas boi.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ehe asim ikaf eso ehem mas big nangui? Ateaho enaig ese me? Afa ehe afwambanai elni kimbig gam ikanam eso ehengelim mo sihinugef afa enanai yi Ju el auguia.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ehe enaig esog ‘Ne kam yisigif afa mas ne kam nangui’ afa ming mo esoni ‘Kimbig eso ka ga ne mas boi.’ Afa enag mo ka mas anwanafig mo ehe mangim esog?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Afa buyis osu buswagin meini ofefenaba eba nalig osuna fena. Afa enag osuna Sisas bihianam hugna esona og, “Aman el ne bu hef fegba so na ka nangum bonam bu ne.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Afa Godna mo enaig esog afa aman kam olug oniginaf afa nofkenagag bu ehe nai yi lugofuf enaig hun bu lofug.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Afa ohuna mo enaig esog Godna Sungwag enaig esef aman eso Sisasim olug onigina eso ikanam ehe ahagafuf. Afa enanam Sisas mas piske heven gam kukana mo afa nalig unehlag fagim eso enanam God heafna Sungwag elim mas faini mo.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Afa mingnag el ohuna mo higinim esogona og, “Sonag el eba inim Godna mo fi sihiaule el!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Afa mingnag el sihini og, “Eheba Godna Gishu Wahiag el!” Afa mingnag el enaig esog, “Amo, Godna Gishu Wahiag el mas Galili nai boi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Afa Godna mo enaig esog Godna Gishu Wahiag el eba Devitna simbianinga afa ehe Betlehem wa afag wanigaf Devitna kimbig wa.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Eso el Sisasim sambaga onigig finim eso hefum mungo mungo kukohiaginim eso ahuiaminefena.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Afa mingnag el ogna Sisasim kalabusimini afa mas aman el ehem kehlini mo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Afa anwasag el gwenag piske ambugona. Afa misog pris i afa farisi el i ehengelim sahtigini og, “Ahnaig esegba ne ehem mas wanig ambugog mo?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Afa anwasag el wahigi sihini og, “Afa heafna mo enmunam feg mas bigel i aman enaig feg mo.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Afa farisi el ehengelim wagigoni og, “Ateaho ehe nengelim gaba mwakwal fafenif eso ne ehem pahluhug?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Afa ne ati anwanafini kagel farisi el afa misog el heafna mom mas higinig mo. Kagel Mosesna nihe mo pahluhug.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Afa enag el numb Mosesna nihe mo mas anwanafini mo eso ehe mungwali elim mwakwalini. Eba God ehengelim amtakwale aitif.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Afa mungo farisi el Nikodimus ehe autunam Sisasim ati nanguna eso mingnagim esoni og,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Bigel nofeka ehem mungwinim sehini afa bigelni nihe mo enaig eseg yawo bigel so elni mom higinim eso anwanafi ehe ati mang eseg me.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Afa ehengel Nikodimusim waginini og, “Ateaho ne gaba Galili nai el? So na piske ikanam Godna mo ugwe fahigiafa eso ne anwanafe Godna mo fi sihiaule el mas Galili nai boi.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Afa ehengel enaig esinim afa lala gam ahuaminefena.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.