João 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa sambaga sinaini mahim ikanaba Sisas heafna pahlukuiag elim Galilina bite wa opukona afa Kena kimbig wa auguna. Enanai yi el mungo angwafig fana eso ehem buyis fini. Afa Sisasna afag ehe gaba enag buyis yi bona.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Afa ehengel Sisasim afa heafna pahlukuiag elim esogoni og, “Au ambugo kagelni buyis wa.” Eso ehengel ahuiagohna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Afa mahim ehengelni wainbug awaienaba afa Sisasna afag ehem esona og, “Ehengelni wainbug awai.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Sisas esog, “Mia, magim ne ehengelni kinig mo ne kam sihinag? Ohnaba mang kana was mo eso ka kikefum ambagwa puguf afa enag osuba meini fe.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Afa heafna afag gafugag elim sihini og, “Heafna mo so nengel pahluku.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Afa Ju elni nihe enaig fane ahgaginim ofibi eso ninga bu wa sugum eso ahgag. Afa enwesog wa gohug sob muhwa fohlu hwai yi eba ninga sug sob. Enag sob eba naligig yi enaig dram lofug.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Afa Sisas gafugag elim sihini og, “Ohuna sobni bu efiyibi.” Eso enag sob soma memtog wa pugui.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Eso ehe ehengelim enaig esoni og, “So na wesig efiyi buyisna awagim faiba soma ne nangui.” Eso ehengel enaig esini.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Afa bu ati wainbug lofena eso bu yisna awag ne nanguna. Afa ehe mas anwanafena mo ahnanai ehengel fig. Afa gafugag el enam anwanafini afa mas sihini mo. Afa buyisna awag el angwafig eso fag enam awamonam ahkanam,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 eso sihiagena og, “Mungwali el enaig esini lahlag wainbug gof mangeni eso heafna mangau ningag ahgagini afa sumi ehe mingnag wainbug mangeni eso enag mas lahlag fena mo eso gof mangeni. Eso ne hugna lahlag wainbug ne kumuhlagim eso yawo ne mangofin.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Afa enag kigmog Sisas gof wagfuna Kenana kimbig wa Galili provins ehe enaig esena. Afa enag kigmog heafna pahlukuiag el wagfuni heafna kifutig eba hugna nalig feg eso ehengel ehem olug onigini.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Afa Sisas, heafna awag i, sumineg i, afa pahlukuiag el enag kimbig wahinim eso Kaperneam wa mwakwalig augunam eso ahuna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Afa Ju elni Pasova buyis muhwa ofefenaba eso Sisas Jerusalem gam ikana.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Afa ehe Godna nalig lala sahu ikanam nanguna el enanai yi enaig gafugafini kig wambufini afa kau, sipsip, afa twafig mimageagifini. Afa mingnag el angoluwagna kig fifinim afa heafgelni kig mo ehengelim faigofena.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Afa ehe nangunam mahim enaig esinibi eso ehem olug kinig fena afa ehe we fanam sisim enana kukoaitifenam eso sis embem opuko ahuaminefena. Afa kig wambug elni sime wahigefe kig nahgum wambaitifena.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Afa ehe twafig mage elim wagnana og, “Enag wambinam gwesim wanika. Nofeka kana Humuana lalam maket lala lofug enaig esi.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Afa Sisasna pahlukuiag el nangunim eso onigini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala soma lahlag gofi eso enag oningig kana olug yi suwi lofug wagi. Afa ka oningig gwenam mungo fenag.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Afa Ju el Sisasim waginini og, “Ne magim enaig eseg. Enaig eso nimbiafna kigmog kagelim wagfuni eso kagel anwanafi God nem sawiyi fenag nem og enaig ese eso ne enaig eseg.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Afa Sisas wahigi sihini og, “Afa nengel ohuna nalig lala bubugi aitifigba eso ka sambaga mungo osuna piske nimbaf.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Afa Ju el sihini og, “Ateaho, ne enaig esef? Afa 46 yia kagelni amunai el ohuna lalaba nimbig. Ahanaig eseg so na esog sambaga mungo osuna ka piske nimbaf?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Afa enag nalig lalam Sisas esonaba eba heafna eligim esona.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Eso mahim ehe wahanaba afa piske bihiana afa heafna pahlukuiag el piske onigini enag mo ehe esona. Eso ehengel olug oningig Godna mo buk wa gi afa oningig Sisasna mo eba inim.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Afa mahim Ju elni Pasova buyis ofefenaba Sisas Jerusalem wa gafena. Afa el heafna kigmog nanguni eso el numb ehem olug oningig.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Afa Sisas ehengelim anwanafenim eso mas muhwafeni mo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Afa ehe hefum ati anwanafeg ehengelni oningigim eso aman el mas ehem sihinai.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.