João 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa sambaga sinaini mahim ikanaba Sisas heafna pahlukuiag elim Galilina bite wa opukona afa Kena kimbig wa auguna. Enanai yi el mungo angwafig fana eso ehem buyis fini. Afa Sisasna afag ehe gaba enag buyis yi bona.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Afa ehengel Sisasim afa heafna pahlukuiag elim esogoni og, “Au ambugo kagelni buyis wa.” Eso ehengel ahuiagohna.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Afa mahim ehengelni wainbug awaienaba afa Sisasna afag ehem esona og, “Ehengelni wainbug awai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Sisas esog, “Mia, magim ne ehengelni kinig mo ne kam sihinag? Ohnaba mang kana was mo eso ka kikefum ambagwa puguf afa enag osuba meini fe.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Afa heafna afag gafugag elim sihini og, “Heafna mo so nengel pahluku.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Afa Ju elni nihe enaig fane ahgaginim ofibi eso ninga bu wa sugum eso ahgag. Afa enwesog wa gohug sob muhwa fohlu hwai yi eba ninga sug sob. Enag sob eba naligig yi enaig dram lofug.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Afa Sisas gafugag elim sihini og, “Ohuna sobni bu efiyibi.” Eso enag sob soma memtog wa pugui.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Eso ehe ehengelim enaig esoni og, “So na wesig efiyi buyisna awagim faiba soma ne nangui.” Eso ehengel enaig esini.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Afa bu ati wainbug lofena eso bu yisna awag ne nanguna. Afa ehe mas anwanafena mo ahnanai ehengel fig. Afa gafugag el enam anwanafini afa mas sihini mo. Afa buyisna awag el angwafig eso fag enam awamonam ahkanam,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 eso sihiagena og, “Mungwali el enaig esini lahlag wainbug gof mangeni eso heafna mangau ningag ahgagini afa sumi ehe mingnag wainbug mangeni eso enag mas lahlag fena mo eso gof mangeni. Eso ne hugna lahlag wainbug ne kumuhlagim eso yawo ne mangofin.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Afa enag kigmog Sisas gof wagfuna Kenana kimbig wa Galili provins ehe enaig esena. Afa enag kigmog heafna pahlukuiag el wagfuni heafna kifutig eba hugna nalig feg eso ehengel ehem olug onigini.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Afa Sisas, heafna awag i, sumineg i, afa pahlukuiag el enag kimbig wahinim eso Kaperneam wa mwakwalig augunam eso ahuna.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Afa Ju elni Pasova buyis muhwa ofefenaba eso Sisas Jerusalem gam ikana.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Afa ehe Godna nalig lala sahu ikanam nanguna el enanai yi enaig gafugafini kig wambufini afa kau, sipsip, afa twafig mimageagifini. Afa mingnag el angoluwagna kig fifinim afa heafgelni kig mo ehengelim faigofena.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Afa ehe nangunam mahim enaig esinibi eso ehem olug kinig fena afa ehe we fanam sisim enana kukoaitifenam eso sis embem opuko ahuaminefena. Afa kig wambug elni sime wahigefe kig nahgum wambaitifena.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Afa ehe twafig mage elim wagnana og, “Enag wambinam gwesim wanika. Nofeka kana Humuana lalam maket lala lofug enaig esi.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Afa Sisasna pahlukuiag el nangunim eso onigini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala soma lahlag gofi eso enag oningig kana olug yi suwi lofug wagi. Afa ka oningig gwenam mungo fenag.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Afa Ju el Sisasim waginini og, “Ne magim enaig eseg. Enaig eso nimbiafna kigmog kagelim wagfuni eso kagel anwanafi God nem sawiyi fenag nem og enaig ese eso ne enaig eseg.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Afa Sisas wahigi sihini og, “Afa nengel ohuna nalig lala bubugi aitifigba eso ka sambaga mungo osuna piske nimbaf.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Afa Ju el sihini og, “Ateaho, ne enaig esef? Afa 46 yia kagelni amunai el ohuna lalaba nimbig. Ahanaig eseg so na esog sambaga mungo osuna ka piske nimbaf?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Afa enag nalig lalam Sisas esonaba eba heafna eligim esona.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Eso mahim ehe wahanaba afa piske bihiana afa heafna pahlukuiag el piske onigini enag mo ehe esona. Eso ehengel olug oningig Godna mo buk wa gi afa oningig Sisasna mo eba inim.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Afa mahim Ju elni Pasova buyis ofefenaba Sisas Jerusalem wa gafena. Afa el heafna kigmog nanguni eso el numb ehem olug oningig.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Afa Sisas ehengelim anwanafenim eso mas muhwafeni mo.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Afa ehe hefum ati anwanafeg ehengelni oningigim eso aman el mas ehem sihinai.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.