João 21

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa sumi yi Sisas Taiberius bu wa heafna pahlukuiag elim piske puguni. Eba enaig pugufena.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita afa Tomas (heafna ming unehlag eba Didimus) afa Nataniel ehe Kena wanai kimbig eba Galili provins wanai afa Sebedina sambaganigi luwal afa sambaganigi ming pahlukuiag el mungwal auguiafena.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Afa Saimon Pita ehengelim enaig esoni og, “Ka sawug lagum aka.” Afa ehengel ehem esoni og, “Bigel mungwal ahuiagim.” Eso ahu bot wa augunam ahuna afa ena sinaini mas sawug mungo gaba fini mo.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Afa leana gubi osu puguiagim ofefenaba Sisas bu blug yi gofena. Afa pahlukuiag el mas anwanafini mo enag el eba Sisas.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Afa ehe ehengelim sahtigina og, “Oi nilite, ateaho ne sawugba wambug?” Afa ehengel wahigi sihini, “Amo, awai, kagel mas mungwag gaba fig mo.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Afa ehe ehengelim sihini, “Sa nimbiafgelni fufwala finim nihiginai ehegam fati eba ne sawug wambuf.” Eso ehengel enaig esinibi eso sawug fufwalam memtog wa puguiagenaba eso ehengel fufwalam figim kinig esniahufna.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Afa enag pahlukuiag el Sisas ehem membena, ehe Pitam sihina og, “Eba Ainiyag ehe.” Afa Pita ena mo higinam ikagna nineg lofug mo piske fafatinam ogna Sisas nangum ika eso ehe bu wa penam bu sis fakaf.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Afa mingnag pahlukuiag el bot wa sumi yi ambugona afa fufwala mo sawug na wambugahuna egig gam. Eba bu blug yi muhwa enaig 100 mita eso ehengel enaig esini.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Afa ehengel ambugog maligim opukonam nangunibi sawugna amana suwi wa afoguafena.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Sawug so na yawo wambug osum mingnag mo wambu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Saimon Pita bot wa piske fukunam eso fufwala mo maligim sugfakuna. Afa fufwala megamba 153 nalig sawug mungwali fena. Eba enaksag sawug fenam afa fufwalaba mas kwafuna mo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Au ambugog ahga.” Ehengel ati anwanafini eba Ainiyag eso ehem mas aman sahna mo og, “Neba aman mahim?”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Eso Sisas ika amba fanam eso ehengelim mimageni afa sawug gaba gwenaig eseni.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Afa Sisas bitekfeg wa nai piske bihianam afa hefum oku pahlukuiag elim wagfunibi enag eba sambaga mungo nangim esena.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Afa ehengel fane ahgagi wahinim eso Sisas Saimon Pitam enaig esona og, “Saimon Jonna leg, ateaho neana olug ka nai yi luwa awai me ne mingnagim gosinig?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwanafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip luwaligim so na fane yuwig gofum.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Afa Sisas piske sahna og, “Saimon Jonna leg, ateaho neana olug ka nai yi luwa?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwanafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsipim so na nangwagihiage gofum.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Afa Sisas piske sahna og, “Saimon Jonna leg, ateaho ne kam membenag?” Eso Pita olug kinig fena mahim Sisas sambaga mungo nagim ehem enaig sahna fenaba og, “Ateaho ne kam membenag?” Afa Pita wahigi esog, “Ainiyag, ne mungwali ati anwanafeg. Ne ati anwanafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip so na fane yuwig gofum.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Afa ka nem inim sihinag yawana ne kwablog fiahfenaba ne numwehiage fenam nimbeafna membug wa ikafena. Afa mahim ne muhnaba ne nimbeafna ninga aitiageba eso el neana ningam wena kikenaginim eso nem wanigafuf afa ne mas membeg mo esim ikagim.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Sisas enaig sihifena eba enag mo wagfug Pita so ahanaig wahaf eso ehe Godum finig fef. Afa ehe Pitam sihina og, “So na kam pahluku!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Afa Pita wahigifenam sum nanguna enag pahlukuiag el Sisas eso ehem membenag. Ehe sum pahag wa bona. Autunam enag pahlukuiag el buyis ahgafenaba eso ehe Sisasim muhwa fenam sahna og, “Ainiyag, aman so nem angoluwag elni ninga wa wahiaf?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita ehem nangunam afa Sisasim sahna og, “Ohuna elbi so ahanaig esef?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka membeg sonag el so ma nofkenagag gafiba so ka piske bof. Enaba mang neana mo mo. Afa neawo so na kam pahlubu.”
22 Jesus respondeu:
23 Afa Sisasna el ena mo higinim eso hefum sihiageni og sonag pahlukuiag el mas wahai. Afa Sisas mas enaig sihifena mo. Afa ehe ohunaig sihifena og, “Ka membeg sonag el so ma nofkenagag gafiba so ka piske bof. Enaba mang neana mo mo.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Sonag pahlukuiag el eba kike. Afa ka ena mom sihigim eso ka ginofeg. Afa mungwali anwanafig ena mo eba inim feg.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Afa Sisas enaksag mingnag gafugag fiahgena. Afa el mungwali enag mom buk wa ginofigbi afa mungwali bite sigag mas gohug mo enag buk enanai yi skugum. Gweliho.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.