João 21
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB
1 Afa sumi yi Sisas Taiberius bu wa heafna pahlukuiag elim piske puguni. Eba enaig pugufena.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita afa Tomas (heafna ming unehlag eba Didimus) afa Nataniel ehe Kena wanai kimbig eba Galili provins wanai afa Sebedina sambaganigi luwal afa sambaganigi ming pahlukuiag el mungwal auguiafena.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Afa Saimon Pita ehengelim enaig esoni og, “Ka sawug lagum aka.” Afa ehengel ehem esoni og, “Bigel mungwal ahuiagim.” Eso ahu bot wa augunam ahuna afa ena sinaini mas sawug mungo gaba fini mo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Afa leana gubi osu puguiagim ofefenaba Sisas bu blug yi gofena. Afa pahlukuiag el mas anwanafini mo enag el eba Sisas.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Afa ehe ehengelim sahtigina og, “Oi nilite, ateaho ne sawugba wambug?” Afa ehengel wahigi sihini, “Amo, awai, kagel mas mungwag gaba fig mo.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Afa ehe ehengelim sihini, “Sa nimbiafgelni fufwala finim nihiginai ehegam fati eba ne sawug wambuf.” Eso ehengel enaig esinibi eso sawug fufwalam memtog wa puguiagenaba eso ehengel fufwalam figim kinig esniahufna.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Afa enag pahlukuiag el Sisas ehem membena, ehe Pitam sihina og, “Eba Ainiyag ehe.” Afa Pita ena mo higinam ikagna nineg lofug mo piske fafatinam ogna Sisas nangum ika eso ehe bu wa penam bu sis fakaf.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Afa mingnag pahlukuiag el bot wa sumi yi ambugona afa fufwala mo sawug na wambugahuna egig gam. Eba bu blug yi muhwa enaig 100 mita eso ehengel enaig esini.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Afa ehengel ambugog maligim opukonam nangunibi sawugna amana suwi wa afoguafena.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Sawug so na yawo wambug osum mingnag mo wambu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita bot wa piske fukunam eso fufwala mo maligim sugfakuna. Afa fufwala megamba 153 nalig sawug mungwali fena. Eba enaksag sawug fenam afa fufwalaba mas kwafuna mo.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Au ambugog ahga.” Ehengel ati anwanafini eba Ainiyag eso ehem mas aman sahna mo og, “Neba aman mahim?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Eso Sisas ika amba fanam eso ehengelim mimageni afa sawug gaba gwenaig eseni.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Afa Sisas bitekfeg wa nai piske bihianam afa hefum oku pahlukuiag elim wagfunibi enag eba sambaga mungo nangim esena.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Afa ehengel fane ahgagi wahinim eso Sisas Saimon Pitam enaig esona og, “Saimon Jonna leg, ateaho neana olug ka nai yi luwa awai me ne mingnagim gosinig?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwanafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip luwaligim so na fane yuwig gofum.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Afa Sisas piske sahna og, “Saimon Jonna leg, ateaho neana olug ka nai yi luwa?” Afa Pita wahigi esog, “Ei Ainiyag, ne ati anwanafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsipim so na nangwagihiage gofum.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Afa Sisas piske sahna og, “Saimon Jonna leg, ateaho ne kam membenag?” Eso Pita olug kinig fena mahim Sisas sambaga mungo nagim ehem enaig sahna fenaba og, “Ateaho ne kam membenag?” Afa Pita wahigi esog, “Ainiyag, ne mungwali ati anwanafeg. Ne ati anwanafeg ka nem membenag.” Afa Sisas sihina og, “Kana sipsip so na fane yuwig gofum.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Afa ka nem inim sihinag yawana ne kwablog fiahfenaba ne numwehiage fenam nimbeafna membug wa ikafena. Afa mahim ne muhnaba ne nimbeafna ninga aitiageba eso el neana ningam wena kikenaginim eso nem wanigafuf afa ne mas membeg mo esim ikagim.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Sisas enaig sihifena eba enag mo wagfug Pita so ahanaig wahaf eso ehe Godum finig fef. Afa ehe Pitam sihina og, “So na kam pahluku!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Afa Pita wahigifenam sum nanguna enag pahlukuiag el Sisas eso ehem membenag. Ehe sum pahag wa bona. Autunam enag pahlukuiag el buyis ahgafenaba eso ehe Sisasim muhwa fenam sahna og, “Ainiyag, aman so nem angoluwag elni ninga wa wahiaf?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ehem nangunam afa Sisasim sahna og, “Ohuna elbi so ahanaig esef?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka membeg sonag el so ma nofkenagag gafiba so ka piske bof. Enaba mang neana mo mo. Afa neawo so na kam pahlubu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Afa Sisasna el ena mo higinim eso hefum sihiageni og sonag pahlukuiag el mas wahai. Afa Sisas mas enaig sihifena mo. Afa ehe ohunaig sihifena og, “Ka membeg sonag el so ma nofkenagag gafiba so ka piske bof. Enaba mang neana mo mo.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Sonag pahlukuiag el eba kike. Afa ka ena mom sihigim eso ka ginofeg. Afa mungwali anwanafig ena mo eba inim feg.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Afa Sisas enaksag mingnag gafugag fiahgena. Afa el mungwali enag mom buk wa ginofigbi afa mungwali bite sigag mas gohug mo enag buk enanai yi skugum. Gweliho.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.