João 1

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa autunam nemug ohuna bite mas gifni mo afa el mungo fena eba Godna Mo afa ehe God i ahagag fena afa ehe God fena.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Eba inim autunam nemug enag Mo ati gofena afa enag Mo eba el God i ahagag fena.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Afa enag Mo eba mog feg eso mungwali pugug afa big nangug afa mingnag meagam gohug. Afa God enag Mona mungwali gafugafiahgena.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Afa inim nofkenagag enag Mo wa go afa enag nofkenagag elim afwambusug faig.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Afa enag el eba afwambusug sikikiegim higafeg afa sikifig mas afwambusugim filafe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Afa God mungo elim ningihiag heafna unehlagba Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Afa Jon bogim mungwali elim ohuna afwambusug mo sihinig eso mungwali heafna mo higigim soma enag mom olug onigini.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Afa Jon ehe mang enag afwambusug mo eba awai afa ehe enag afwambusugim elim wagfunig.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Afa enag inim afwambusug eso ohuna bite wa pe bog eso mungwali elim afwambusug fenif.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Afa God mo bihig esonaba eso enag Mo mungwali ohuna bite wa opukeakana. Afa enag Mo ohuna bite wa ehe puguna afa ohuna bitenai el mas anwanafini mo eso mungwali ehe gafugafeg.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Afa ehe heafna mungo musunai elim boni afa heafna el mas ehem mas lahlafe fini mo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Afa amangel ehem lahlafe figbi eso ehem olug oningigba God enaig elim mina piginig eso God enaig esog ne kana luwalig opukog.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Afa enaig luwal afag mas wanigai afa mang bigelni awag afagna membug wa mo eba God ehe feg eso opukog.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Afa enag Mo el lofug bonam bigelim olyi fenif. Afa mahim bigim wangafenaba afa big nangug ehe hugna nalig feg. Afa God ehem enaig esenagba nalig feg eso heafna leg mungo feg. Afa ehe ati elim ismunagim kwaganig afa ehe Godna ahanaig ahanaigim mungwali bigim inim wagfunig.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Afa Jon bogim ehena mo sihiakag. Afa ehe enaig esog “Autunam ka nengelim sihinig ka ma gosu ikafiba eso mungo el sum bof afa ehena unehlag nalig feg afa kaba wesig feg eso ka mahim meini fiahfenaba afa ehe ati God i ahagafena.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Afa heafna nihe eba bigim higeg ismunagim kwaganig gohugim eso bigim lahlag wambfieg afa ehe bigim gwenaig esenigofif.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Autunam God heafna nihe mo Mosesim faina eso bigel anwanafig afa yawo Sisas Krais wagfug Godna nihe enaig ismunagim kwaganig afa inim mo bigim pugunig.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Afa mas aman el Godum nanguna mo afa heafna leg mungo ehe God fena afa ehe Awag i ahagag fena eso bigim God numwehe wagfunig.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Afa Jerusalemnai Ju elni misog el membeni Jonim sahna eso gafuga elim afa mingnag prisim Jon nangum ningitigina. Afa ehengel ambugonam ehem sahni og, “Ne aman mahim?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Afa Jon mas mwahlai gofena mo eba ehe ambagwa esoni og, “Ka mang Godna Gishu Wahiag El mo.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Afa ehengel ehem piske sahni og, “Ne mang enag el mo afa ne aman mahim? Ateaho ne Elaija?” Afa ehe og, “Kaba mang enag el mo.’ Afa ehengel agfofenaba piske sahni og, “Ateaho ne Godna mo fi sihiaule el eso kagel nengia agfofena?” Afa ehe sihini og, “Amo kaba awai.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Afa ehengel enaig esogona, “Kagelim sihi neba aman mahim. Afa mahim ne sihiba ka higinim eso piske ahunam kikiafgelni misog elim sihigoni eso kagelim ningitigi eso sihi nembefum ne aman mahim?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Afa Jon sihini og, “Autunam Godna mo fi sihiaule el Aisaia enaig esog;
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Afa mingnag el Jonim nangugim ambugona eba farisi el,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 afa ehem sahnagim og, “Afa ne mang Godna Gishu Wahiag El, Elaija, afa Godna mo fi sihiaule el mo eso ahanaig esegba ne elim bu wa aitig?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Afa Jon sihig, “Ka bu bihig wa aitig afa mungo el nengelnai yi olyi eso go afa ehem ne mas anwanafig mo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Afa ehe kana sum eso bof. Kaba el feg afa eheba hugna lahlag nemug eso ka mas ehem muhwa fenai afa kweagfunam ehena mong lofug hugufanai.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Afa enag el enaig Betani kimbig wa esena eba Jordan bu ehengam maligim, afa enanai yi Jon aitiagena.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Afa ming osuna Sisas Jon nangum boafenaba eso Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig obo afa ehe bigelni amtakwaligim kufa fatiagim.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enag el ati ka nengelim sihinig. Ehe sum bonam afa ehe gosuf afa ehe hugna nalig feg eso ka mahim meini fiahfenaba afa ehe ati God i ahagafena.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Afa gof ka mas ehem anwanafena mo eso ka enaig eseg elim bu wa aitinugeg eso God enag elim bigel Israelnaim ambagwa wagfunif.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Afa Jon ming mo sihina og, “Ka nangug Godna Sungwag gamb lofug of wa nai pe bonam Sisas i ahgofuf.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ka gaba ehem mas anwanafenag mo. Afa autunam God kam ningihiana elim bu wa aitiagim afa ati kam sihina og, ‘Mahim ne nanguiba Sungwag pe bonam el i ahgofuf eso ne anwanafef eba enag el Godna Sungwagna bu wa aitif.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Afa kike ati nangug eso ka nengelim sihinig enag el eba Godna Leg.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Afa ming osuna Jon afa heafna sambaganigi pahlukuiag el gwenanai yi piske agfofena.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Afa nanguni mahim Sisas ikafenaba afa Jon sihina og, “Nango enag el Godna sipsip luwalig!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Afa sambaganigi enag mo ahiginam eso Sisas nangum sum ahkana.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Afa Sisas wahigefe nanguagena sambaganigi sum ahboafena eso sahtigina og, “Mangim neningi memb ahfeg?” Eheningi esona og, “Rabai ahnanai yi ne gafif?” (Enag mo ‘Rabai’ Hibruna mona sefig eba tisa.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Afa ehe sihini og, “Eso ahbo ahnangu.” Eba osuna eso eheningi ahkanam afa heafna kugagim wagfuni. Afa enanai yi enag osuna Sisasim wani ahwanigiafena.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Afa enag mungo el eba Andru afa ehe Saimon Pitana sumineg.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Afa Andru Sisasim washunam afa ikagna eteg nangum ikana eso sihina og, “Kaningi Godna Gishu Wahiag Elim ahnanagug.” (Afa Grikna mo enag elim sefig Krais.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Afa ehe Saimonim Sisas nangum wanibuna. Afa Sisas ehem nangunam esona og, “Nana unehlagba Saimon Jonna leg afa yawo ka nem yawonai unehlag faif eba Sifas.” (Enag unehlag Grikna mo sefig Pita eba hun.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Afa ming osuna Sisas oningina og ka Galili gam ikaf. Afa ehe Filipim yisigi nangunam eso esona og, “Sa bo kam pahlu bu.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Afa Betsaida eba Filip, Andru afa Pita ehengelni kimbig feg.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Afa Filip Natanielim yisigi nangunam sihina og, “Autunam Moses heafna nihe mo mungo lahlag elim ginofena afa Godna mo fi sihiaule el ehengel gaba gwenag elim ginofena. Afa kagel enag elim ati nangug eba Sisas Josepna leg ehe Nasaretnai el.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Afa Nataniel esona og, “Ka oningig enag kimbig Nasaret mas mang lahlag pugui.” Afa Filip esona, “Sa bo nangu.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Afa Nataniel bihia ikafnaba. Afa Sisas Natanielim nangunam mahim boafenaba afa esona og, “Ohuna elim so nangu ehe Israelna nihe lahlag pahluku feg afa heafna mo i nihe i eba inim feg.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Afa Nataniel ehem sahna og, “Ahnaig anwana ne kam fenag?” Sisas esona og, “Afa Filip mas nem puguna eso ne fik li mog wa gafena eso ka nem nanguna.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Afa Nataniel sineminafenam esona og, “Tisa, neba Godna leg afa ne Israelna misog el.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Afa Sisas esona og, “Ka nem sihinag ka nem nangug eso ne li mog gafena eba wesig feg eso ne kam olug oningina. Eso ne nalig kigmog nangufe.”
50 Jesus respondeu:
51 Afa ehe ming mo sihina og, “Ka nem inim sihinig so na nanguf heven wa nai mengig pigif eso ka Inim Elbi gofiba enaig ling lofug afa Godna ofwanai el enag mina apaigo gofenam afa piske kwaliafena.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.