João 1

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa autunam nemug ohuna bite mas gifni mo afa el mungo fena eba Godna Mo afa ehe God i ahagag fena afa ehe God fena.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eba inim autunam nemug enag Mo ati gofena afa enag Mo eba el God i ahagag fena.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Afa enag Mo eba mog feg eso mungwali pugug afa big nangug afa mingnag meagam gohug. Afa God enag Mona mungwali gafugafiahgena.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Afa inim nofkenagag enag Mo wa go afa enag nofkenagag elim afwambusug faig.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Afa enag el eba afwambusug sikikiegim higafeg afa sikifig mas afwambusugim filafe.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Afa God mungo elim ningihiag heafna unehlagba Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Afa Jon bogim mungwali elim ohuna afwambusug mo sihinig eso mungwali heafna mo higigim soma enag mom olug onigini.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Afa Jon ehe mang enag afwambusug mo eba awai afa ehe enag afwambusugim elim wagfunig.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Afa enag inim afwambusug eso ohuna bite wa pe bog eso mungwali elim afwambusug fenif.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Afa God mo bihig esonaba eso enag Mo mungwali ohuna bite wa opukeakana. Afa enag Mo ohuna bite wa ehe puguna afa ohuna bitenai el mas anwanafini mo eso mungwali ehe gafugafeg.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Afa ehe heafna mungo musunai elim boni afa heafna el mas ehem mas lahlafe fini mo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Afa amangel ehem lahlafe figbi eso ehem olug oningigba God enaig elim mina piginig eso God enaig esog ne kana luwalig opukog.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Afa enaig luwal afag mas wanigai afa mang bigelni awag afagna membug wa mo eba God ehe feg eso opukog.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Afa enag Mo el lofug bonam bigelim olyi fenif. Afa mahim bigim wangafenaba afa big nangug ehe hugna nalig feg. Afa God ehem enaig esenagba nalig feg eso heafna leg mungo feg. Afa ehe ati elim ismunagim kwaganig afa ehe Godna ahanaig ahanaigim mungwali bigim inim wagfunig.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Afa Jon bogim ehena mo sihiakag. Afa ehe enaig esog “Autunam ka nengelim sihinig ka ma gosu ikafiba eso mungo el sum bof afa ehena unehlag nalig feg afa kaba wesig feg eso ka mahim meini fiahfenaba afa ehe ati God i ahagafena.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Afa heafna nihe eba bigim higeg ismunagim kwaganig gohugim eso bigim lahlag wambfieg afa ehe bigim gwenaig esenigofif.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Autunam God heafna nihe mo Mosesim faina eso bigel anwanafig afa yawo Sisas Krais wagfug Godna nihe enaig ismunagim kwaganig afa inim mo bigim pugunig.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Afa mas aman el Godum nanguna mo afa heafna leg mungo ehe God fena afa ehe Awag i ahagag fena eso bigim God numwehe wagfunig.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Afa Jerusalemnai Ju elni misog el membeni Jonim sahna eso gafuga elim afa mingnag prisim Jon nangum ningitigina. Afa ehengel ambugonam ehem sahni og, “Ne aman mahim?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Afa Jon mas mwahlai gofena mo eba ehe ambagwa esoni og, “Ka mang Godna Gishu Wahiag El mo.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Afa ehengel ehem piske sahni og, “Ne mang enag el mo afa ne aman mahim? Ateaho ne Elaija?” Afa ehe og, “Kaba mang enag el mo.’ Afa ehengel agfofenaba piske sahni og, “Ateaho ne Godna mo fi sihiaule el eso kagel nengia agfofena?” Afa ehe sihini og, “Amo kaba awai.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Afa ehengel enaig esogona, “Kagelim sihi neba aman mahim. Afa mahim ne sihiba ka higinim eso piske ahunam kikiafgelni misog elim sihigoni eso kagelim ningitigi eso sihi nembefum ne aman mahim?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Afa Jon sihini og, “Autunam Godna mo fi sihiaule el Aisaia enaig esog;
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Afa mingnag el Jonim nangugim ambugona eba farisi el,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 afa ehem sahnagim og, “Afa ne mang Godna Gishu Wahiag El, Elaija, afa Godna mo fi sihiaule el mo eso ahanaig esegba ne elim bu wa aitig?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Afa Jon sihig, “Ka bu bihig wa aitig afa mungo el nengelnai yi olyi eso go afa ehem ne mas anwanafig mo.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Afa ehe kana sum eso bof. Kaba el feg afa eheba hugna lahlag nemug eso ka mas ehem muhwa fenai afa kweagfunam ehena mong lofug hugufanai.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Afa enag el enaig Betani kimbig wa esena eba Jordan bu ehengam maligim, afa enanai yi Jon aitiagena.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Afa ming osuna Sisas Jon nangum boafenaba eso Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig obo afa ehe bigelni amtakwaligim kufa fatiagim.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Enag el ati ka nengelim sihinig. Ehe sum bonam afa ehe gosuf afa ehe hugna nalig feg eso ka mahim meini fiahfenaba afa ehe ati God i ahagafena.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Afa gof ka mas ehem anwanafena mo eso ka enaig eseg elim bu wa aitinugeg eso God enag elim bigel Israelnaim ambagwa wagfunif.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Afa Jon ming mo sihina og, “Ka nangug Godna Sungwag gamb lofug of wa nai pe bonam Sisas i ahgofuf.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ka gaba ehem mas anwanafenag mo. Afa autunam God kam ningihiana elim bu wa aitiagim afa ati kam sihina og, ‘Mahim ne nanguiba Sungwag pe bonam el i ahgofuf eso ne anwanafef eba enag el Godna Sungwagna bu wa aitif.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Afa kike ati nangug eso ka nengelim sihinig enag el eba Godna Leg.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Afa ming osuna Jon afa heafna sambaganigi pahlukuiag el gwenanai yi piske agfofena.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Afa nanguni mahim Sisas ikafenaba afa Jon sihina og, “Nango enag el Godna sipsip luwalig!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Afa sambaganigi enag mo ahiginam eso Sisas nangum sum ahkana.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Afa Sisas wahigefe nanguagena sambaganigi sum ahboafena eso sahtigina og, “Mangim neningi memb ahfeg?” Eheningi esona og, “Rabai ahnanai yi ne gafif?” (Enag mo ‘Rabai’ Hibruna mona sefig eba tisa.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Afa ehe sihini og, “Eso ahbo ahnangu.” Eba osuna eso eheningi ahkanam afa heafna kugagim wagfuni. Afa enanai yi enag osuna Sisasim wani ahwanigiafena.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Afa enag mungo el eba Andru afa ehe Saimon Pitana sumineg.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Afa Andru Sisasim washunam afa ikagna eteg nangum ikana eso sihina og, “Kaningi Godna Gishu Wahiag Elim ahnanagug.” (Afa Grikna mo enag elim sefig Krais.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Afa ehe Saimonim Sisas nangum wanibuna. Afa Sisas ehem nangunam esona og, “Nana unehlagba Saimon Jonna leg afa yawo ka nem yawonai unehlag faif eba Sifas.” (Enag unehlag Grikna mo sefig Pita eba hun.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Afa ming osuna Sisas oningina og ka Galili gam ikaf. Afa ehe Filipim yisigi nangunam eso esona og, “Sa bo kam pahlu bu.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Afa Betsaida eba Filip, Andru afa Pita ehengelni kimbig feg.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Afa Filip Natanielim yisigi nangunam sihina og, “Autunam Moses heafna nihe mo mungo lahlag elim ginofena afa Godna mo fi sihiaule el ehengel gaba gwenag elim ginofena. Afa kagel enag elim ati nangug eba Sisas Josepna leg ehe Nasaretnai el.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Afa Nataniel esona og, “Ka oningig enag kimbig Nasaret mas mang lahlag pugui.” Afa Filip esona, “Sa bo nangu.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Afa Nataniel bihia ikafnaba. Afa Sisas Natanielim nangunam mahim boafenaba afa esona og, “Ohuna elim so nangu ehe Israelna nihe lahlag pahluku feg afa heafna mo i nihe i eba inim feg.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Afa Nataniel ehem sahna og, “Ahnaig anwana ne kam fenag?” Sisas esona og, “Afa Filip mas nem puguna eso ne fik li mog wa gafena eso ka nem nanguna.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Afa Nataniel sineminafenam esona og, “Tisa, neba Godna leg afa ne Israelna misog el.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Afa Sisas esona og, “Ka nem sihinag ka nem nangug eso ne li mog gafena eba wesig feg eso ne kam olug oningina. Eso ne nalig kigmog nangufe.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Afa ehe ming mo sihina og, “Ka nem inim sihinig so na nanguf heven wa nai mengig pigif eso ka Inim Elbi gofiba enaig ling lofug afa Godna ofwanai el enag mina apaigo gofenam afa piske kwaliafena.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.