João 18

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Sisas betene wahianam heafna pahlukuiag elim wankana bu wesigim pe pafefukolina, ena bu sefig Kidron. Afa ena maligim aso ati gi eso ehe enam mina saigoahuna.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Afa Judas eba moaule el anwanafena Sisas esim wanfaka fafegof.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Eso amunai pris afa farisi el Godna nalig lala anwasag el mi afa mingnag ami mi ningitigi. Afa ehengel wina malwo wambinim eso Judas esim wankana.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Afa Sisas ati anwanafena mungwali enag ehem pugunafe. Eso ehe hilife ika gonam ehengel nai yi eso ehengelim sahtigina og, “Nengel amanim ne yisigi ambugog?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Afa ehengel wahigi esogona og, “Sisas Nasaret wa naim ka yisigi ambugog.” Afa Sisas esog, “Ena ka ohonaba feg.” (Mauule el Judas mungwali agfofena.)
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Afa mahim Sisas esonaba og, “Ena ka ohonaba feg” afa ehengel amusna ahunam bite wa apaigona.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bigiagafe agfohiafenaba afa Sisas piske sahtigina og, “Nengel amanim ne yisigi ambugog?” Afa ehengel esogona og, “Sisas Nasaret wa naim.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Afa Sisas sihina og, “Kati nem sihinig na ka ohonaba. Afa ne kam kehligim ambugogba afa enag pahlukuiag el mo hwati so ma ahui.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Afa ehe ohuna mo sihig eso heafna mo eba inim puguf. Eba ehe enaig sihina og, “Mungwali el ne kam faina lahlagagofena mas aman awaiena mo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Afa Saimon Pita naif skofanam prisni misog elni gafugag elim tigena. Ehe ehena ninganai anglugum hugufatina. Enag gafugag elni unehlag eba Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Afa Sisas Pitam kifutig mo sihina og, “Naif piske geg wa fanugu! Ena kinig Humuan kam faig eba mas ka kwenai.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Afa Romna ami afa ehengelni misog el afa Ju elni anwasag el Sisasim kikehlinim wena kikenagini.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Afa ehengel Sisasim Anas nangum wanigahuna. Afa Anas eba Kaiafasna kuwag. Afa ena yiana Kaiafas eba prisni misog el gofena.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Enag Kaiafas Ju misog elim enaig sihifeni og, “Eba lahlafeg enag elim mungo tigibi so ma mungwali el lahla agfohie.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Pita i afa mingnag pahlukuiag el i sum Sisasim pahlukuna. Prisni misog el enag pahlukuiag elim anwanafegoni eso ehe Sisasim misog elni lalana bog megam pahlukunam saho ahuna.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Afa Pitam kwenamba eso ehe afwambawa mengig muhwa gofena. Afa prisni gafugag angwafig mengig wa gofena. Afa ming pahlukuiag el piske ikana angwafigim sihinam eso Pitam sahu wanikana.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Afa enag angwafig angwaming Pitam sahna og, “Atiasni ne gaba ehena pahlukuiag el si me?” Afa ehe esog, “Amo, kaba awai.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Afa nineg feskofenaba eso gafugag el i, anwasag el i suwi wehlinim noluk fiagfofnaba afa Pita gaba enanai yi agfofenaba so noluke gofena.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Afa enanam prisni misog el Sisasim heafna pahlukuiag el mi afa heafna wagfuiag mo mi enam sahnagini.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka ohuna mo mungwali elim ambagwa sihinig. Godna nalig lala afa Ju elni nuwagig lala ka enaig eseg. Ka mas meagam gafugafeg mo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ahnaig esegba ne kam sahnageg? Aman el kana mo so higig ehengel ena mom ati anwanafig. So na ehengelim sahtigi mangim so ka sihina.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Afa mahim Sisas esonaba anwasag el mungo Sisasim asang wa pounam og, “Ne mangigim prisni misog el enaig sihifenag?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Afa Sisas ehem sahna og, “Afa kana mo mas lahlafeg hwanigba eba so na ena mo ambagwa elim sihini osa agfohie. Afa kana mo ugwe ika fegba asegba ne kam tigeg?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Afa we Sisasna ninga wa gwese gofenaba afa Anas ehem prisni misog el Kaiafas nangum ningihiana.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Afa Pita mahim noluke gofenaba afa el ehem sahni og, “Atiasni ne gaba ehena pahlukuiag el si me?” Afa ehe esog, “Amo, kaba awai.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Afa prisni misog elni gafugag el mungo enanai yi gofena. Eso Pita ehena nilitem anglugum hugufafatina. Ehe Pitam sihina og, “Atiasni ka nem nangunaba neba ehe aso wa ahgofena?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Afa Pita piske sihina og, “Amo, kaba awai.” Afa ikagna kakaruk moasihina.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Afa Sisasim Kaiafasna lala nai sugufinim eso Romna misog elni lala gam wanigahuna. Eba leana gubi fena eso Ju el ena lala mas saho. Afa ehe membig Pasova buyis ahgagim afa Ju elni nihe mo enaig esog Ju el nofeka afwambanai elni lalam saho.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Eso Pailat afwambagam ehengelim nangum ikanam sahtigina og, “Mang ehe nem fenigbi na ne ehem sehinig?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Afa ehengel enaig sihifeni og, “Afa ehe ahanaig ahanaig eseg hwanigba ka mas ehem neana nangum wanig ambugog.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Afa Pailat sihini og, “Nimbe piske wanigahunam eso nimbiafgelni nihe mona kwefihianagi.” Afa Ju el ehem piske sihini og, “Nengelni Romna nihe mo enaig sihifeg kagel mas elim kwefihianaginim tigifati.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Afa ohuna enaig pugugba eba Sisas ati esona eso enag inim puguna. Enag mo ehe sihig ehe li katigeg wa wahaf.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Afa Pailat piske sahu ikanam Sisasim awamonam eso ehem sahna og, “Ateaho neba Ju elni misog el?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Afa Sisas esona og, “Enag sahig eba nimbeafna onigig wa me awai aman el nem enaig sihifenagba na ne enaig sahig feg?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Afa Pailat sihina og, “Ka mang Ju el mo! Eba nimbeafna el i afa amunai pris i ehengel nem ka nangum wanigambugo. Eba ahanaig ne esenaba?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Afa Sisas enaig esog, “Ei kaba misog el feg afa ka mas bitenai elni misog el lofeg mo. Afa ka bitenai misog el lofeiteba eba kana gafugag el ambugog kam kifutim angoluwag gim fegoniti eso mas ka Ju elni ninga wa gofite. Afa mungwali el ka nangwaghiageg ehengel mas bitenai nihem onigi.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Afa Pailat ehem sahna, “Ei, neba misog el ehe?” Afa Sisas sihina og, “Ei, neana mo eba inim kaba misog el feg. Ka ohuna bitegam ka bogum eso ka enag gafugafegim eba inim mo sihiagim eso mia kam wanigag. Afa aman el eso inim mo mungo pahlukug enag el kana mo higig.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Afa Pailat sahna og, “Inim mo eba mang mahim?” Afa ehe piske afwambagam pugunam Ju elim nangwag ikanam esona og, “Ka nangug enag el mas mang feg mo eso ka enaig eso ehem tigi ma wahai.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Afa mungo mungo Pasova buyis ofibi nengel kam fasahinif afa enanam ka kalabus el mungo nengelni ka fafhwatif. Afa enag Pasova buyis opuguba nengel membig ka sonag ‘Ju elni misog el’ nengel nai yi wahia?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Afa ehengel ehem hugna esogona og, “Amo, sonag el eba awai, so na Barabasim wahia.” (Afa eba okwefule afa elim tigifatiule el.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.