João 18

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas betene wahianam heafna pahlukuiag elim wankana bu wesigim pe pafefukolina, ena bu sefig Kidron. Afa ena maligim aso ati gi eso ehe enam mina saigoahuna.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Afa Judas eba moaule el anwanafena Sisas esim wanfaka fafegof.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Eso amunai pris afa farisi el Godna nalig lala anwasag el mi afa mingnag ami mi ningitigi. Afa ehengel wina malwo wambinim eso Judas esim wankana.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Afa Sisas ati anwanafena mungwali enag ehem pugunafe. Eso ehe hilife ika gonam ehengel nai yi eso ehengelim sahtigina og, “Nengel amanim ne yisigi ambugog?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Afa ehengel wahigi esogona og, “Sisas Nasaret wa naim ka yisigi ambugog.” Afa Sisas esog, “Ena ka ohonaba feg.” (Mauule el Judas mungwali agfofena.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Afa mahim Sisas esonaba og, “Ena ka ohonaba feg” afa ehengel amusna ahunam bite wa apaigona.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bigiagafe agfohiafenaba afa Sisas piske sahtigina og, “Nengel amanim ne yisigi ambugog?” Afa ehengel esogona og, “Sisas Nasaret wa naim.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Afa Sisas sihina og, “Kati nem sihinig na ka ohonaba. Afa ne kam kehligim ambugogba afa enag pahlukuiag el mo hwati so ma ahui.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Afa ehe ohuna mo sihig eso heafna mo eba inim puguf. Eba ehe enaig sihina og, “Mungwali el ne kam faina lahlagagofena mas aman awaiena mo.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Afa Saimon Pita naif skofanam prisni misog elni gafugag elim tigena. Ehe ehena ninganai anglugum hugufatina. Enag gafugag elni unehlag eba Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Afa Sisas Pitam kifutig mo sihina og, “Naif piske geg wa fanugu! Ena kinig Humuan kam faig eba mas ka kwenai.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Afa Romna ami afa ehengelni misog el afa Ju elni anwasag el Sisasim kikehlinim wena kikenagini.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Afa ehengel Sisasim Anas nangum wanigahuna. Afa Anas eba Kaiafasna kuwag. Afa ena yiana Kaiafas eba prisni misog el gofena.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Enag Kaiafas Ju misog elim enaig sihifeni og, “Eba lahlafeg enag elim mungo tigibi so ma mungwali el lahla agfohie.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Pita i afa mingnag pahlukuiag el i sum Sisasim pahlukuna. Prisni misog el enag pahlukuiag elim anwanafegoni eso ehe Sisasim misog elni lalana bog megam pahlukunam saho ahuna.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Afa Pitam kwenamba eso ehe afwambawa mengig muhwa gofena. Afa prisni gafugag angwafig mengig wa gofena. Afa ming pahlukuiag el piske ikana angwafigim sihinam eso Pitam sahu wanikana.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Afa enag angwafig angwaming Pitam sahna og, “Atiasni ne gaba ehena pahlukuiag el si me?” Afa ehe esog, “Amo, kaba awai.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Afa nineg feskofenaba eso gafugag el i, anwasag el i suwi wehlinim noluk fiagfofnaba afa Pita gaba enanai yi agfofenaba so noluke gofena.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Afa enanam prisni misog el Sisasim heafna pahlukuiag el mi afa heafna wagfuiag mo mi enam sahnagini.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka ohuna mo mungwali elim ambagwa sihinig. Godna nalig lala afa Ju elni nuwagig lala ka enaig eseg. Ka mas meagam gafugafeg mo.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ahnaig esegba ne kam sahnageg? Aman el kana mo so higig ehengel ena mom ati anwanafig. So na ehengelim sahtigi mangim so ka sihina.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Afa mahim Sisas esonaba anwasag el mungo Sisasim asang wa pounam og, “Ne mangigim prisni misog el enaig sihifenag?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Afa Sisas ehem sahna og, “Afa kana mo mas lahlafeg hwanigba eba so na ena mo ambagwa elim sihini osa agfohie. Afa kana mo ugwe ika fegba asegba ne kam tigeg?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Afa we Sisasna ninga wa gwese gofenaba afa Anas ehem prisni misog el Kaiafas nangum ningihiana.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Afa Pita mahim noluke gofenaba afa el ehem sahni og, “Atiasni ne gaba ehena pahlukuiag el si me?” Afa ehe esog, “Amo, kaba awai.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Afa prisni misog elni gafugag el mungo enanai yi gofena. Eso Pita ehena nilitem anglugum hugufafatina. Ehe Pitam sihina og, “Atiasni ka nem nangunaba neba ehe aso wa ahgofena?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Afa Pita piske sihina og, “Amo, kaba awai.” Afa ikagna kakaruk moasihina.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Afa Sisasim Kaiafasna lala nai sugufinim eso Romna misog elni lala gam wanigahuna. Eba leana gubi fena eso Ju el ena lala mas saho. Afa ehe membig Pasova buyis ahgagim afa Ju elni nihe mo enaig esog Ju el nofeka afwambanai elni lalam saho.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Eso Pailat afwambagam ehengelim nangum ikanam sahtigina og, “Mang ehe nem fenigbi na ne ehem sehinig?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Afa ehengel enaig sihifeni og, “Afa ehe ahanaig ahanaig eseg hwanigba ka mas ehem neana nangum wanig ambugog.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Afa Pailat sihini og, “Nimbe piske wanigahunam eso nimbiafgelni nihe mona kwefihianagi.” Afa Ju el ehem piske sihini og, “Nengelni Romna nihe mo enaig sihifeg kagel mas elim kwefihianaginim tigifati.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Afa ohuna enaig pugugba eba Sisas ati esona eso enag inim puguna. Enag mo ehe sihig ehe li katigeg wa wahaf.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Afa Pailat piske sahu ikanam Sisasim awamonam eso ehem sahna og, “Ateaho neba Ju elni misog el?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Afa Sisas esona og, “Enag sahig eba nimbeafna onigig wa me awai aman el nem enaig sihifenagba na ne enaig sahig feg?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Afa Pailat sihina og, “Ka mang Ju el mo! Eba nimbeafna el i afa amunai pris i ehengel nem ka nangum wanigambugo. Eba ahanaig ne esenaba?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Afa Sisas enaig esog, “Ei kaba misog el feg afa ka mas bitenai elni misog el lofeg mo. Afa ka bitenai misog el lofeiteba eba kana gafugag el ambugog kam kifutim angoluwag gim fegoniti eso mas ka Ju elni ninga wa gofite. Afa mungwali el ka nangwaghiageg ehengel mas bitenai nihem onigi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Afa Pailat ehem sahna, “Ei, neba misog el ehe?” Afa Sisas sihina og, “Ei, neana mo eba inim kaba misog el feg. Ka ohuna bitegam ka bogum eso ka enag gafugafegim eba inim mo sihiagim eso mia kam wanigag. Afa aman el eso inim mo mungo pahlukug enag el kana mo higig.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Afa Pailat sahna og, “Inim mo eba mang mahim?” Afa ehe piske afwambagam pugunam Ju elim nangwag ikanam esona og, “Ka nangug enag el mas mang feg mo eso ka enaig eso ehem tigi ma wahai.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Afa mungo mungo Pasova buyis ofibi nengel kam fasahinif afa enanam ka kalabus el mungo nengelni ka fafhwatif. Afa enag Pasova buyis opuguba nengel membig ka sonag ‘Ju elni misog el’ nengel nai yi wahia?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Afa ehengel ehem hugna esogona og, “Amo, sonag el eba awai, so na Barabasim wahia.” (Afa eba okwefule afa elim tigifatiule el.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.