João 17

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas ena mo sihi wahianim afa ofim nangunam so enaig esona og, “Humuan, kam wahag was ati pugug so na nimbeafna Legim fingi fe eso ma nimbeafna Leg nem fingi fei.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Ne kam kanog og so ma elni misog el fei eso aman el kana ninga wa wasanig eba ka ehengelim inim nofkenagag faif.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Afa inim nofkenagag eba enaig eseg eso ehengel nem ati anwanafig ne inim God mungo feg afa ka Sisas Krais ne kam ningihiag.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Afa ena gafugag ne kam faina eba ati ka augig eso ka enaig fegba ka neana unehlagim ohuna bite wa fingi feg.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 O Humuan, afa bite mahim fiahfenaba afa big ahagafenaba enanam kana unehlag eba nalig fena. Afa yawo ka membeg nimbeafna nof wa enag nalig unehlag ne kam piske fai.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Afa enag bitenai el ne kam faina ka ehengelim sihinig afa nem ati anwanafig. Ehengelbi neana fena afa ne kana ninga wa hwatig afa ehengel neana mo higigim pahluhug.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Afa mungwali kike mungo fegba ehengel ati anwanafig enag ne kam faig eba neana bog.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Afa mungwali mo ne kam faig enag ka ehengelim faig eso ati fig. Afa ehengel anwanafig enag mo eba inim afa olug onigig ne kam ningihiagba na ka nem wahigim ka bog.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ka mas bitenai elim betenenig mo amo el eso ne kana ninga wa hwatig eba neana feg na ka ehengelim betenenig.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Mungwali el kana feg eba neana afa neana eso feg eba kana. Afa enag el wagfug kana unehlag eba nalig feg.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Afa yawo ka ohuna bite wahianam nem nangwagim bof afa ehengel so bite wa auguia. O Humuan, neba afsug nemug afa nimbeafna kifutig unehlag so na kam faig ena unehlag wa so na ehengelim nangwaghiage fegofum so ma ehengel mungo agfofi eso big mungo nemug ahfeg.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Afa mahim ka ehengelim wangofnaba ka ehengelim kaguagfwehiafna gofna enag neana kifutigni ne kam fainaba eso ka enaig esena. Mungwali lahlaggofena mas aman awaiena mo afa el mungo awaiena. Autunam neana mo enaig sihi fewahiana enag el mungo awaief afa enaba inim puguf.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Afa ati muhwa ofe ka neanangum bof afa ka bite wa gohba ohuna mo ka esona eso kana sifakal so ma ehengel nai yi yuhwafeni.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Afa ka neana mo ehengelim faig enag figim eso mas enaig bitenai el opukog mo eso ka gaba mang bitenai el mo. Eso bitenai el ehengelim olug kakag fegonug.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ka mas nem esonai enag elim wambuiba so ma ohuna bite wa wahiyi amo, ka nem enaig sahna fenag so na kagwuf hiage gofiba eba Satan mas ehengelim amtakwale aiti.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Afa ka mang bitenai el feg mo eso ehengel gaba gwenaig.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Afa neana mo eba inim nemug feg. Ka membeg ohuna inim mo so ma ehengelni onigig wa gohfi eso neana el nemug apukuf.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Afa ne kam bite gam ningihiag afa ka gaba ehengelim ohuna bite wa ningitigif.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ka kefum nem mungwali faig eso ehengel gaba gwenaig neana nemug fig.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ka mang enag pahlukuiag el mungo beteneni mo amo afa mungwali el eso pahlukuiag elni mo higigim afa kam olug oniginig na ka ehengelim gaba ka betenenig.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Afa ehengel so ma mungo agfohiefi eso big esahfeg ne ka i ahgohug afa ka ne i ahgohug. Sa ma ehengel eba biningi nai yi agfofi afa mungwali bitenai el so ma onigi ne kam ningihiag na ka bog.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Afa ne kam nalig unehlag faig afa ka ehengelim enaig unehlag faig eso ma ehengel mungo agfohiefi eso big mungo ahfeg.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ka ehengelim wangohug afa ne ka i ahgohug so ma ehengel mungo nemug fi. Eso bitenai el anwanafi ne kam ningihiagim afa ne kam hugna membenag afa ehengelim gaba ne gwenaig esenig.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Afa ohuna bite puguia hwainig fiahfenaba ne kam hugna membenam eso ne nalig unehlag kam faina. O Humuan, ka membeg mungwali el ne kam faig ma ka nai yi ohi agfofiba so ma kana kifutig nangui.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Humuan ne lahlag nemug feg, afa bitenai el mas nem anwanafenig mo. Afa ka nem ati anwanafeg afa el ne kam faina ehengel ati anwanafig ne kam ningihiag na ka bog.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Ka ehengelim neana unehlag wagfunig afa nem ati ambagwa anwanafenig afa ka gwenaig afa membug so na kam fenag so ma ehengel nai yi gofi. Afa kike gaba ehengel nai yi gofif.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.