Hebreus 9

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa nihe mo God autunam Mosesim sihi wahianag enag nihe mo enaig esona mang mina so ma Godna unehlagim fingi fi afa lotu lala bite wa gaba goh.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Afa el lofug lala nimbig wahig afa bambug meg enaba sefig afsug meg goh. Eso enanai yi eba lam gohug afa sime gohug afa amba Godum faig gig.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Afa lala menai lofugna masgim eba yiminig meg goh enaba sefig afsug nemug meg goh.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Afa enanai yiba eba gol sime goh afa ena sime waba fungugni gawig wehli wahifinibi eso lahlag emblegusug fungug puguiafena. Afa mingba mo sihi wahiag boksna gofena. Ena boksba gol wagfig fakana afa ena boks megamba gol potna gofena afa ena gol potnaba eba mana bret ena megam agfohafena. Afa mingba eba Aronna agat boks megam gifini. Afa ena agatbi eba li figeg pugu le. Afa mingba sambaga hun enanai yi God autunam heafna nihe mo ginofe wahianaba enag boks megam gifini.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Afa ena boks sisi yiba sambaganigi ofwanai elni sungwagim ginofi hwatigig. Ena sungwagba enaig eseg sonag ofwanai el eba Godna nofbosugam higeg fagofegofna. Afa so ena boks sisi yiba sambaganigina anglag kokufiageg ahgo. Afa enanai yiba eba God heafna olug kakageg wahiagim. Afa sonaigba eba ahnana ka enag mungwali mog moba opuguiah mo.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Afa mahim mungo mungo osuna sohnaig gawigba numweheagi hwati finibi eso prisbi ahu bambug megam saho fenam eso heafgelni gafugag eseagifini.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Afa yiminig megamba eba prisni misog el mungo sahu fenam eso mungo nagim mungo yia wa enaig eseafena. Afa mas isugba sahu ikai eba sisna taf faku fenam eso Godum faifena. Afa enaigba eseafenaba eba heafna amtakwaligim hugufati fenamba eba mungwali elim isiafena.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Afa enanam Godna lofug lala gofenaba eba el mas ena afsug kabag lala megam saho fena mo. Sonaba naho Godna Sungwag bigim wagfunig afa mahim sonag autunai nihe gofenaba elni mina awaiena afa afsug nemug megam saiyegiba.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Afa sonag lala eba waskwes mo eba bigim yawonai elim wagfunig. Afa sonag lala bigim wagfunig eba el Godna unehlagim fingi fifinim eso Godum gawig faifinim afa sis tuhlu faifini afa sohnaba esenibi eba mas elni olug onigigim lahla fesko fiahfena mo.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Sonag nihe mo enaig esona og fane i, bu i, afa bu wa suwagig nihe feg. Eba elni afwambanai eligim esog. Afa sonag nihe mo eba gohun ikan God mulug mina tuhlaf.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Krais eba ati bog afa lahlag gawig pugug gohugba ehe enaigna prisni misog el feg. Afa Godna lofug lala ehe ika seahufnaba ena lofug lalaba eba bitenaim flafugim afa hwainam lahlafiahgeg. Afa ena lala eba el esih mo afa enaba mang bitenai mo.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Afa Krais ena lala ika seahufnaba eba ikanam afsug nemug megam mungo nagim seahugba eso enaba gwese higeg goh. Afa mahim enaig esegba afa eba ehe mang meme afa bulmakauni taf wambku sahu ahmo, amo eba ehe heafna taf oku sahugum bigim enana wambugba eso big gwese higeg agfofufe.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Afa mahim el amtakwalig nihe esifinibi eso pris enaig esifini. Memena taf i afa bulmakauna taf i wambfini sugfoiti fegonfini afa bulmakau tigi tuhlfufinim eso enag smofna susuleti fegonfini eso Ju elni nihe eba ehengel busfug fifini afa enaigba esinibi eba afwabanai esini.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Afa enaba Kraisna taf enam filafeg. Afa Krais mas mang wesig fena mo afa higeg gohug Sungwagni kifutigni eso heafum Godum gwesim mungwali fainam eso wahana. Afa Kraisna taf bigna onigigim busfu aitinig wahagna mina gam pahlukuiagim eso big God nofkenagagim gafugafini.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Afa so ma Kraisna taf bigelni olug onigigim busfu aiti eso Godna mulug mo elim sihi wahianig Krais so ma enam ninumwehe afai. Afa so elim God unenig so ma mang lahlag higeg gohunif God sihi wahiagim eso ma ehengel enam fi. Afa so el Mosesna nihem ahnai skaugfinim afa amtakwalig eseagini enag Krais wahagim eso elim piske wambugum afa amtakwalig nihe nai pigi aitigba eso isug agfohie.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Afa el enaig ginof fef og kaba wahaiba amanim so ka kikeafna gawigba wahiani fe. Afa el afgana gawig ese wambuf afa yuwana mo el so wahag enam anwanafinim so ma wambu.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Afa el mahimba nofkena gohba enag ginof eba isug goh. Afa mahim el wahagba eso sonag ginofba gafugafeg.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Eso gofwanai mo sihi wahiagim gaba sisna taf numwehe fag.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Afa autunam Moses Godna mungwali nihe mo Israel elim sihinuwagena. Afa enanam ehe bu i afa bulmakau luwaligna taf i enag wambtinam afa ahnabugu kigag toafana enaba sefig hisop afa sipsip lag tafiglek fana eso bu wa afa taf wa figiu gofenam el mi nihe mo buk mi enana futgofutgo fiahfena.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Eso ehe enaig esona og, “Eba God nem kifutig mo sihi wahianag afa ohuna taf eba ena mom numwehe fuguba eso ne enam pahluku.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Afa Moses gwenaig esena afa taf ukunanam Godna lofug lala mi sisi gam futgofutgo fiahgena afa mungwali Godna unehlam fingi fig gawigim gaba gwenaig esena.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Afa Mosesna nihe mo enaig esona og, “Ahnaigim so na membeg so ma sonag Godna nof wa afsug fei eba taf mungo he enaigba esei. Afa taf sugfog hwanigba eba God mas elni amtakwaligim fafatini.”
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Afa mungwali Godna lofug lala nai gawig eba wagfug heven wa nai gawigim. Afa so sisna taf enag bitenai gawigim esenaiba eso afsug feskofefe. Afa sisna taf mas heven wa nai gawigimba esenaiba afsug fei eba so ma mang enaig esenaiba eso ena tafim hilifenaf.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Afa Godna lala afsug meg el so gafugafig eba Krais mas ena megamba seahui. Enaba inim afsug megim heven wa go enam wagfug. Afa Krais ati ikag heven wa sahu Godna nofbusug gam gohugim eso bigim kwaganig.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Afa mungo mungo yia wa mungo nagim Ju elni prisni misog el sisna taf fafenam eso afsug nemug lala megam sahukuiafena. Afa Kraisba mas enaig ese gofena mo hefum Godum faigimba.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Afa ehe enaig ese gofiteba eba tautig higeg wamb gofite yuwana God bite eseagena fetem afa ikan yawofete. Afa eba mas enaig esena mo. Amo, eba ikag awaiegim meinofeba enaigna Krais mungo nagim pugug ese wahiagba eso gwese go. Afa so ehe wahagim afa hefum Godum gwesim faigim eso amtakwalig nihem fafatig.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Afa mungwali el so ma mungo nagim pigiba eso God ehengelim kwefihiagefe.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Afa eba Krais ati enaig eseg mungo nagim wahagim afa hefum Godum gwese faigim eso amtakwalig nihem enaksag elni fafatinig. Afa ehe sumi yi piske pugunam eba mas elni amtakwaligim fafatini amo, eba awai eba bonam el so ehem nisanagfo enam wambf.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.