Hebreus 11
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa olug onigig niheba enaig eseg, afa so mang lahlag God bigim heven wa sumi yi faigim so feg enam big olug onigi wa kikehli guhuba afa negeafo afa sonaigba mas big nofna nangwig mo amo eba onigigna mungo big anwanafig.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Afa autunam Israelna simbianga Godum olug oniginibi ehengelni nihe yuhwafenaba eso God sifakalena.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Afa nawo Godum olug oniginim afa so big anwanafi God ehe heafna mona of i bite i eseawagigba eso mungwali mang so big wambusig enag autunam big mas wambusig mo enaba God ehe eseagegba eso puguiageg.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Afa Abel Godum oniginam eso sis tige tuhlu faifna ehena sis Godum tuhlu faig Keinim filafena eba ehe mas Godna membugum pahlukuna mo. Afa Abelna onigig eba lahlafena afa God ehena enaig nihem sifakalenaba afa enaba wagfug God enaig onigig ehe afsug el feg. Afa ehe ati wahag afa ehena enag olug onigig bigim gaba wagfunig.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Afa Enok Godum olug onignaba afa ehe mas wahana mo eba God ehem nofkikena heven gam suguafa wanikina. Afa enaba Godna buk enaig esona og, God ehem suguafag hwainig mahim feafnaba enenam Enok ehena sawiegim pahlukuna.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Afa so big anwanafi el so mas Godum olug oniginai sohnaig elbi Godum esenagba God mas sifakale. Afa el ogna bog Godum muhwa fena enag elbi so ma enaig onigi God eba nego afa el Godum yisigibi eba God ehem lahlafiah fafe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Afa God Noam sihina og bu puguf afa Noa mas enaigim nanguna mo eba ena mom mungo oniginam afa ehe Godna sawiegim pahlukuna so sip gafugafena eso ehe mungo lahlag wanpuguna. Ehe enaigba esenaba eba bitenai elim wagfunig ne amtakwalig el. Afa Noa Godum olug oniginaba eso God ehem enaig esona og, “Ne afsug el feg.”
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Afa God Abrahamim enaig sihifena og susum ika afa bite ati ka nem sihi wahianag eso ne fafe. Afa Abraham Godum olug oniginam afa heafna kimbigim wahianam eso Godna sawiegim pahlukuna afa mas ehe anwanafena mo asim so ikaf.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Afa ehe Godum oniginam eso ika ena bite wa puguna. Afa ehe enanai yi gafenaba angoluwag el lofena. Afa ehe lofug lala mungo gafena afa mas kimbig fakana mo. Afa Aisak mi Jekop mi gaba God gwenaig esoni og ohuna biteba eba ka nem faig. Afa eheningi gaba gwenaig esahfena lofug lala hafena.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Afa Abraham lofug lala gafenaba nenge gofenaba ogna kimbigim nangu God ehe so ma fakai. Enaba gwese higeg gofuf.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Afa Abraham ati muhnafena afa Sara gaba ati muknaiena afa so eheningi Godum olug ohoniginaba eso God Saram kifutig faina luwal fukwagim. Afa ehe onigina God ehe heafna mo sihi wahiagim numweheafaf.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Afa Abraham muhnafenam wahagim meiniofe fenaba ehe simbianingana awag fena afa so ena luwal pugug kaksafeageg ofenaiba bagnufut ofwanai afa engig bu wanai.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Afa ehengelni olug onigig gwese guhunug ikag hefum pigig. Afa enanam mahim bite wa agfohiafenaba ehe mas Godna mo sihi wahiagim nanguni mo. Afa eba ehe enaig onigini og, eba sumi yi puguf eso ehe sifakalini. Afa ehe ambagwa enaig sihififni og, kagel ohuna bite wa ofenaiba el nai angoluwag el fig.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Afa el so enaigba esogoiba eba wagfug ehe heafna ming kimbigim yisigig.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Afa so yuwana kimbigim wahiyi ambugog enam piskeg onigigbi eba so ma piske ahui.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Afa ehengel mas bitenai kimbigim onigi amo, eba ehe ogna lahlag nemug kimbigim fi eba heven wa nai. Afa God ehengelni kimbigim ninumwehe wahianig afa ehengel enaig esogof og ehe kagelni God eso God ena mom mas ahwanife.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Afa God Abrahamim enaig sihif wahiana og, “Aisak fenam enanai yi neana simbianiga pugukaminefef.” Afa so God Abrahamim gihna og so ma Aisakim sis lofug tige Godum fai. Afa Abraham Godum olug oniginam eso ehe ninumwehagena heafna luwal mungo Godum faigim.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Afa Abrahamba enaig onigig fena og atiamba Aisak wahagba eba God ehe piske ilafofatif. Afa enag waskwes moba eba Abraham piske Aisakim wahag wanai suguafana.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Afa Aisak Godum olug oniginam eso ehe Godum sahna og so ma God luwalningim Jekop mi Iso mi sumi yi lahlafihiagei.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Afa Jekop Godum olug oniginam afa hefum wahagim ofefnaba eso ehe Godum sahna og so ma God Josepna luwalim lahlafiahfai. Afa so ehe agatini gofe gofenaba eso Godna unehlagim fingi fena.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Afa Josep Godum olug oniginam afa hefum wahagim ofefnaba eso ehe enaig esona og, “Afa nengigimba Israel el Isipim wahinim ahuofefiba enanam kana kig wambinim so na ahu.”
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Afa Mosesna afahmonigbi Godum olug onigini afa mahim afag Mosesim waniganaba eso finim meagam kumoahlinibi sambaga mungo was fena. Afa ehe ahnangonam mahim ena luwal lahlafiahgenaba naso meagam ahkumoahlana eheningi mas Isipni misog elni nihe mo aflafwagim embeahfena mo eba ena nihe mo enaig esona og fangonai luwalim so kwagkumofi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Afa Moses Godum olug oniginam eso ehe mahim kwablog gofenaba enaig esona og, nofena kam sefi kaba misog elni luwalna leg feg.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Afa ehe enaig onigig fena og ka so Godna elim kinig wanfanam eso ehe enaig onigig og masa ka amtakwalig esenam afa ka mwakwalig sifakalef.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Afa Moses Godna Gishu Wahiag elni unehlag wa ahwanefug fafe eso ehe enaig onigig fena og enaba lahlafegim afa gwesim hilifeg. Afa ehe onigig lahlag gawig Isip nai afa ehengelni enaksag kig eba wesig feg eba ehe onigina mang lahlag God so sumi yi faif. Afa so ahwanefug fafe Godna Gishu Wahiag elni unehlagim enaba lahlafegim afa gwesim hilifeg.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses Godum olug oniginam eso ehe Isipim wahia ikanaba afa so misog el ehem olug kakagenaba afa ehe mas ehem embefena mo. Afa mas wakmues piske ikana mo eba ehe gwesim Godum pahlukuiafenaba afa nangwakafena afa ena Godba mas nofna nangui.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Afa Moses Godum olug oniginam eso ehe Israel elim enaig sihifeni og, so na sipsip kwagnim eso ne taf mo nimbeafgelni lala mengig wa aitiagi eba ofwanai el kwaskogule ambugonam afa so mas nengelni angwam luwalim kwaskofi. Afa Ju el sohnaig buyisba sefini og eba Pasova.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Afa Israelnai el Godum olug onigini eso ehengel bu naligim apaigona ena bu eba sefig Ret Si. Enaba fog wa apaigo ahu afa Isip el gaba gwenaig esini og nawo apaigo ahu eso bu bonam mungwali sagfa kumoahlanaba eso pigina.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Afa Israel el Godum olug oniginim eso ehengel ahu Jeriko kimbigim enwesog wa gohug osuna mugiauguniba eso ehengelni kimbig wa nai kifutig bog tofu pena.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Afa aga taitu angwafig Rahap Godum olug oniginam eso bomp ahkukog elim wambu kumoatigina. Afa mahim Israel el, el so mas Godna mo pahlukuna mo enam kwaskofinim afa Rahapim mo mas tigi fatini mo.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Afa ateaho ming moba ka ginofe wahiag me? Ahanana ka enaig moba sihiage mo feg Gideon, afa Barak afa Samson afa Jepta afa Devit afa Samuel afa mungwali Godna mo fi sihiaule el, enam kakusig ehengelni mo ginofegim.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Afa ehengel Godum olug oniginim eso fag hagigim ming kimbigim filafini. Afa amangel so ahanaig nihe fini ehengel enag gwenaig mungwag piske fai gona. Afa Godum olug onigig el enag Godna mo sihi wahiag mo finim afa mingnagba eba kifutig laionna nihi muhwa finibi eso ehengel ena sisna mengigim pwakafinibi eso ena sis mas amanim tigena mo,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 afa suwi nalig mas amanim lana mo, afa bainat naif mas amanim higefatina mo. Afa autunam mas kifutigni mo afa God ehengelim esenibi eso kifutinim afa so angoluwag elim fagna hagnam filafe fatini.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Afa angwafig Godum olug oniginibi eso ehengel elim pigiegim piske wambugbi afa so nofkenagag fig. Afa mingnag el Godum pahluhug eba amtakwalig elni ninga wa agfoba afa so ehengel tautig nalig finim afa Godum oniginim afa so mas enaig esogona mo og, so kam hwati ehe enaig esogonam eso pigina. Afa ehengel ogna nofkikenagag piske fi afa enaba lahlafiahgegim gwesim hilifekag.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Afa mingnagimba molamp mo faigonam afa so wena flakoitifini afa mingnagim mo wena kikegoniginim eso kalabus lala gam wanahuna.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Afa mingnagim eba hunna kwaskofini afa mingnagim eba sona ehengelni eligim olyi gi higfeitifini afa mingnagim eba naifna higfeitifini. Ehengelni lofugba eba sipsip lofug afa meme lofug aitiagini afa kig hwainig fini. Afa el ehengelim kinig faigonam afa so amtakwalihiagini.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Afa ohuna bitenai nihe mas yuhwafena mo eso mas sonag lahlag elbi enaig wambgai. Afa el ehengelim amtakwale hiagini Eso ehengel bite bihig gam ahkawag mine fenam afa so mingnagim hun meg gam sahu gohna afa mingnag bite meg gam sahu gohna.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Afa ehengel Godum olug oniginibi eso God ehengelim lahlag goni afa ehengel mang so God sihi wahiana mas enag fini mo.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Eba God enaig onigig fena ogna yawonai mo sihi wahiag mo eseba eso ehengel fi afa bigel fi yawonai mo sihi wahiag mom finim so big afsug el fiahsaif so ma yawonai hugna lahla fenam autunaim gosenai.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.