Hebreus 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa olug onigig niheba enaig eseg, afa so mang lahlag God bigim heven wa sumi yi faigim so feg enam big olug onigi wa kikehli guhuba afa negeafo afa sonaigba mas big nofna nangwig mo amo eba onigigna mungo big anwanafig.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Afa autunam Israelna simbianga Godum olug oniginibi ehengelni nihe yuhwafenaba eso God sifakalena.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Afa nawo Godum olug oniginim afa so big anwanafi God ehe heafna mona of i bite i eseawagigba eso mungwali mang so big wambusig enag autunam big mas wambusig mo enaba God ehe eseagegba eso puguiageg.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Afa Abel Godum oniginam eso sis tige tuhlu faifna ehena sis Godum tuhlu faig Keinim filafena eba ehe mas Godna membugum pahlukuna mo. Afa Abelna onigig eba lahlafena afa God ehena enaig nihem sifakalenaba afa enaba wagfug God enaig onigig ehe afsug el feg. Afa ehe ati wahag afa ehena enag olug onigig bigim gaba wagfunig.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Afa Enok Godum olug onignaba afa ehe mas wahana mo eba God ehem nofkikena heven gam suguafa wanikina. Afa enaba Godna buk enaig esona og, God ehem suguafag hwainig mahim feafnaba enenam Enok ehena sawiegim pahlukuna.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Afa so big anwanafi el so mas Godum olug oniginai sohnaig elbi Godum esenagba God mas sifakale. Afa el ogna bog Godum muhwa fena enag elbi so ma enaig onigi God eba nego afa el Godum yisigibi eba God ehem lahlafiah fafe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Afa God Noam sihina og bu puguf afa Noa mas enaigim nanguna mo eba ena mom mungo oniginam afa ehe Godna sawiegim pahlukuna so sip gafugafena eso ehe mungo lahlag wanpuguna. Ehe enaigba esenaba eba bitenai elim wagfunig ne amtakwalig el. Afa Noa Godum olug oniginaba eso God ehem enaig esona og, “Ne afsug el feg.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Afa God Abrahamim enaig sihifena og susum ika afa bite ati ka nem sihi wahianag eso ne fafe. Afa Abraham Godum olug oniginam afa heafna kimbigim wahianam eso Godna sawiegim pahlukuna afa mas ehe anwanafena mo asim so ikaf.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Afa ehe Godum oniginam eso ika ena bite wa puguna. Afa ehe enanai yi gafenaba angoluwag el lofena. Afa ehe lofug lala mungo gafena afa mas kimbig fakana mo. Afa Aisak mi Jekop mi gaba God gwenaig esoni og ohuna biteba eba ka nem faig. Afa eheningi gaba gwenaig esahfena lofug lala hafena.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Afa Abraham lofug lala gafenaba nenge gofenaba ogna kimbigim nangu God ehe so ma fakai. Enaba gwese higeg gofuf.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Afa Abraham ati muhnafena afa Sara gaba ati muknaiena afa so eheningi Godum olug ohoniginaba eso God Saram kifutig faina luwal fukwagim. Afa ehe onigina God ehe heafna mo sihi wahiagim numweheafaf.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Afa Abraham muhnafenam wahagim meiniofe fenaba ehe simbianingana awag fena afa so ena luwal pugug kaksafeageg ofenaiba bagnufut ofwanai afa engig bu wanai.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Afa ehengelni olug onigig gwese guhunug ikag hefum pigig. Afa enanam mahim bite wa agfohiafenaba ehe mas Godna mo sihi wahiagim nanguni mo. Afa eba ehe enaig onigini og, eba sumi yi puguf eso ehe sifakalini. Afa ehe ambagwa enaig sihififni og, kagel ohuna bite wa ofenaiba el nai angoluwag el fig.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Afa el so enaigba esogoiba eba wagfug ehe heafna ming kimbigim yisigig.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Afa so yuwana kimbigim wahiyi ambugog enam piskeg onigigbi eba so ma piske ahui.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Afa ehengel mas bitenai kimbigim onigi amo, eba ehe ogna lahlag nemug kimbigim fi eba heven wa nai. Afa God ehengelni kimbigim ninumwehe wahianig afa ehengel enaig esogof og ehe kagelni God eso God ena mom mas ahwanife.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Afa God Abrahamim enaig sihif wahiana og, “Aisak fenam enanai yi neana simbianiga pugukaminefef.” Afa so God Abrahamim gihna og so ma Aisakim sis lofug tige Godum fai. Afa Abraham Godum olug oniginam eso ehe ninumwehagena heafna luwal mungo Godum faigim.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Afa Abrahamba enaig onigig fena og atiamba Aisak wahagba eba God ehe piske ilafofatif. Afa enag waskwes moba eba Abraham piske Aisakim wahag wanai suguafana.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Afa Aisak Godum olug oniginam eso ehe Godum sahna og so ma God luwalningim Jekop mi Iso mi sumi yi lahlafihiagei.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Afa Jekop Godum olug oniginam afa hefum wahagim ofefnaba eso ehe Godum sahna og so ma God Josepna luwalim lahlafiahfai. Afa so ehe agatini gofe gofenaba eso Godna unehlagim fingi fena.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Afa Josep Godum olug oniginam afa hefum wahagim ofefnaba eso ehe enaig esona og, “Afa nengigimba Israel el Isipim wahinim ahuofefiba enanam kana kig wambinim so na ahu.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Afa Mosesna afahmonigbi Godum olug onigini afa mahim afag Mosesim waniganaba eso finim meagam kumoahlinibi sambaga mungo was fena. Afa ehe ahnangonam mahim ena luwal lahlafiahgenaba naso meagam ahkumoahlana eheningi mas Isipni misog elni nihe mo aflafwagim embeahfena mo eba ena nihe mo enaig esona og fangonai luwalim so kwagkumofi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Afa Moses Godum olug oniginam eso ehe mahim kwablog gofenaba enaig esona og, nofena kam sefi kaba misog elni luwalna leg feg.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Afa ehe enaig onigig fena og ka so Godna elim kinig wanfanam eso ehe enaig onigig og masa ka amtakwalig esenam afa ka mwakwalig sifakalef.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Afa Moses Godna Gishu Wahiag elni unehlag wa ahwanefug fafe eso ehe enaig onigig fena og enaba lahlafegim afa gwesim hilifeg. Afa ehe onigig lahlag gawig Isip nai afa ehengelni enaksag kig eba wesig feg eba ehe onigina mang lahlag God so sumi yi faif. Afa so ahwanefug fafe Godna Gishu Wahiag elni unehlagim enaba lahlafegim afa gwesim hilifeg.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses Godum olug oniginam eso ehe Isipim wahia ikanaba afa so misog el ehem olug kakagenaba afa ehe mas ehem embefena mo. Afa mas wakmues piske ikana mo eba ehe gwesim Godum pahlukuiafenaba afa nangwakafena afa ena Godba mas nofna nangui.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Afa Moses Godum olug oniginam eso ehe Israel elim enaig sihifeni og, so na sipsip kwagnim eso ne taf mo nimbeafgelni lala mengig wa aitiagi eba ofwanai el kwaskogule ambugonam afa so mas nengelni angwam luwalim kwaskofi. Afa Ju el sohnaig buyisba sefini og eba Pasova.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Afa Israelnai el Godum olug onigini eso ehengel bu naligim apaigona ena bu eba sefig Ret Si. Enaba fog wa apaigo ahu afa Isip el gaba gwenaig esini og nawo apaigo ahu eso bu bonam mungwali sagfa kumoahlanaba eso pigina.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Afa Israel el Godum olug oniginim eso ehengel ahu Jeriko kimbigim enwesog wa gohug osuna mugiauguniba eso ehengelni kimbig wa nai kifutig bog tofu pena.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Afa aga taitu angwafig Rahap Godum olug oniginam eso bomp ahkukog elim wambu kumoatigina. Afa mahim Israel el, el so mas Godna mo pahlukuna mo enam kwaskofinim afa Rahapim mo mas tigi fatini mo.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Afa ateaho ming moba ka ginofe wahiag me? Ahanana ka enaig moba sihiage mo feg Gideon, afa Barak afa Samson afa Jepta afa Devit afa Samuel afa mungwali Godna mo fi sihiaule el, enam kakusig ehengelni mo ginofegim.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Afa ehengel Godum olug oniginim eso fag hagigim ming kimbigim filafini. Afa amangel so ahanaig nihe fini ehengel enag gwenaig mungwag piske fai gona. Afa Godum olug onigig el enag Godna mo sihi wahiag mo finim afa mingnagba eba kifutig laionna nihi muhwa finibi eso ehengel ena sisna mengigim pwakafinibi eso ena sis mas amanim tigena mo,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 afa suwi nalig mas amanim lana mo, afa bainat naif mas amanim higefatina mo. Afa autunam mas kifutigni mo afa God ehengelim esenibi eso kifutinim afa so angoluwag elim fagna hagnam filafe fatini.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Afa angwafig Godum olug oniginibi eso ehengel elim pigiegim piske wambugbi afa so nofkenagag fig. Afa mingnag el Godum pahluhug eba amtakwalig elni ninga wa agfoba afa so ehengel tautig nalig finim afa Godum oniginim afa so mas enaig esogona mo og, so kam hwati ehe enaig esogonam eso pigina. Afa ehengel ogna nofkikenagag piske fi afa enaba lahlafiahgegim gwesim hilifekag.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Afa mingnagimba molamp mo faigonam afa so wena flakoitifini afa mingnagim mo wena kikegoniginim eso kalabus lala gam wanahuna.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Afa mingnagim eba hunna kwaskofini afa mingnagim eba sona ehengelni eligim olyi gi higfeitifini afa mingnagim eba naifna higfeitifini. Ehengelni lofugba eba sipsip lofug afa meme lofug aitiagini afa kig hwainig fini. Afa el ehengelim kinig faigonam afa so amtakwalihiagini.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Afa ohuna bitenai nihe mas yuhwafena mo eso mas sonag lahlag elbi enaig wambgai. Afa el ehengelim amtakwale hiagini Eso ehengel bite bihig gam ahkawag mine fenam afa so mingnagim hun meg gam sahu gohna afa mingnag bite meg gam sahu gohna.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Afa ehengel Godum olug oniginibi eso God ehengelim lahlag goni afa ehengel mang so God sihi wahiana mas enag fini mo.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Eba God enaig onigig fena ogna yawonai mo sihi wahiag mo eseba eso ehengel fi afa bigel fi yawonai mo sihi wahiag mom finim so big afsug el fiahsaif so ma yawonai hugna lahla fenam autunaim gosenai.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.