Gálatas 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Galesia nai el ne onigig etetig el. Afa aman nengelim esenigbi eso neana onigig gasafafig so na etetig. Afa ka ati nem ambagwa sihinig Sisasna li katigeg wa wahagna mo eba mungwalofug enaig eseg ne nimbeafna nofna enam nangug.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ka mungo sahig feg ka nem ahsahtigi, afa Godna Sungwag ne fagba mang ne esegba eso ne enag Sungwag fag, Ju elni nihe mo wa ne pahluku me awai ne Godna lahlag mo ne higigim eso enam ne olug onigig?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Hei ahnaig esegba so na enam etetig? Afa ne Godna Sungwagni ne yuwana enana gafugafena. Ateaho ne membeg ne og ka kikeafena kifutigni enag gafugag auwigigim?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Afa mungwali kinig autunam nem puguna ateaho enag mas neana nai yi fug luwug mo? Ka onigig eba fug luwof mas isug gofi.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Afa God heafna Sungwag nem faig afa enag kifutigni nem ahanaig ahanaig kigmog wagfug. Ahnaig esegba God nem enaig esenag ne Ju elni nihe mo pahluku me awaiye ne Godna lahlag mo ni higigim eso enam ne olug onigig?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Afa Godna mo Abrahamim enaig esona og;
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Eso ne enaig onigif aman el so Godum olug oniginag enaho Abrahamna simbianga lofug fig.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Afa Godna mo wagfuna sumi yi afwambanai el gaba Godum olug oniginif eso God enaig esog ehengel gaba afsug opukof. Eso Godna mo yuwana Abrahamim enaig esona og, “Ne nai yiba God mungwali bitenai elim lahlafenif.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Afa Abraham Godum olug onigina afa God ehem lahlafiafana eso big aman Godum olug oniginaf eso God bigim gaba lahla wafif eso Abrahamim esena.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Afa aman el enaig onigifef ka nihe mo pahlukuiba ka afsug el fef afa mas managei eba God enag elim amtakwalig aitif eso Godna ginof enaig esog, “Afa Moses nihe mo buk wa ginofena afa aman el mas enag mungwali nihem higeg pahlukug mo eso God ehem amtakwalig aitif.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Afa enag mo ambagwa wagfunig Mosesna nihe mo mas elim kweagfunam eso Godna nof wa afsug pugui. Eso Godna mo enaig esog;
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Afa el onigig nihe mo wa luwafuf eba mas mungwalofug feg mo eso el God nai yi olug onigig wa luwa. Afa Godna mo enaig esog, “Afa aman el so mungwali nihe mo esenam eso pahlukuf afa ehe nofkenagag go.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Afa bigel mas mungwali nihe mo pahlukuna mo eso God enaig esog so ma ehengel amtakwalig fi. Afa Krais membeg enag kinig bigelni hugufafatig eso ehe enag amtakwalig ehe fanig eso Godna mo enaig esog, “Mungwali el li yi luwof eba God ehem amtakwalig faif.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Afa autunam God Abrahamim lahlag mo faina eso Krais Sisas enag amtakwalig fag eso God afwambanai elim gaba enag lahlag mo faini. Afa nengel afwambanai el olug onigigim eso ma ne gaba Godna Sungwag fif eso ehe sihi wahiana.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 O nilite, ka biafgelni waskwes mo osihini mahim sambaganigi el mangwalimba sawiyi ahfegim afa mungo onigig kike ahfakagim afa ahanaig ese aman enag onigim pigi aitinam afa ming onigig enanai yi sisi ahfakag.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Afa yuwana God ati Abrahamim afa heafna simbianigana simbegim sihi wahiana afa Godna mo mang enaksag simbianigam sihini mo afa enaksag simbianiga eba enaksag elim wagfunig afa enag mungo simbeg eba mungo elim wagfug eba Krais.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Afa enag mo ka esog eba ohunaig, autunam God Abrahamim ohuna mo sihina wahiana eso enag gwenaig gwese gofi. Afa 430 yia sati gof ikagba eso Moses nihe mo fana. Afa nihe mo mas Godna sihi wahiag mom pigi aitinam eso enam filafatif eba mas Godna sihi wahiag mom enaig ese.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Afa big nihe mom pahlukuiagba eso God bigim enag lahlag gawig faig. Eba enaig esegba Godna sihi wahiag mo eba isug go. Amo mang enaig mo, afa God Abrahamim mo sihi wahiana eso enag mo Abrahamim ati inim puguna.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Afa nihena gafugag eba ahanaig mahim? Eba elni amtakwalig esegim ambagwa wagfug. Afa God mungo Abrahamim simbianiga mo sihi wahiana. Afa enag nihe mo gafuga fiahkan mahim enag simbianiga puguiba. Afa ofwanai elni ninga wa God Mosesim nihe mo faini. Afa Moses eba gafugafegim olyi fena Godum afa elim.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Afa el mungo ehe bihig membeg gafugafe afa ehe mas olyi nai elim awamonai. Afa God eba mungo afa ehe mo ehe sihi wahiana.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ateaho Mosesna nihe mo afa Godna mo sihi wahiag mo i flafihiag ahfena me? Amo, eba awai. Afa nihe mo gofiteba eso ma el nofkenagag fif eso ma el nihe mo pahlukui eso Godna nof wa afsug kabag feg. Amo enaigba awai.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Afa Godna mo enaig esog amtakwalig nihe mungwali elim kikena. Eso el Sisas Kraisim olug oniginag eso mang gawigim God ati sihi wahiana eso enaig el so ma enag fi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Afa enanam Sisasim olug onigigna mina mas pigina mo meinifiahfenaba nihe mo bigim ahnai skaufenig ofenaiba kalabus yi agfohie eso God olug onigigna mina ambagwa opugunaba eso big Sisasim olug onigini.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Afa mahim Sisas bo hwainig fiahfenaba afa nihe mo bigim nangwaghiage wabufena. Afa mahim olug onigigna mina pigigba eso big Sisasim olug oniginag eso big Godna nof wa afsug kabag opukof.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Afa yawoba enag olug onigigna mina ati pigig eso nihe mo bigim mas nangwaghiage wabufi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Afa olug onigig minaba nengel mungwali Krais Sisas nai yi agfohog eso ne Godna luwalig fig.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Afa mahim ne bu wa apaigogba ne Sisas Krais yi mungo ahgohug eso ne Kraisna nihem kehlag ofenai lofug ne fatig.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Afa Ju el afa afwambanai el mas enmuna feg mo. Afa isug gafugag el afa isug agfoheg el afa kwamblo afa angwafig gaba enmuna feg mo. Afa bigel mungwali Sisas nai yi agfohie.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Afa big Sisasna fef eba ne Abrahamna simbianiga lofug fig eso ne mang ne fif eso God ati sihi wahiana.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.