Gálatas 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 O Galesia nai el ne onigig etetig el. Afa aman nengelim esenigbi eso neana onigig gasafafig so na etetig. Afa ka ati nem ambagwa sihinig Sisasna li katigeg wa wahagna mo eba mungwalofug enaig eseg ne nimbeafna nofna enam nangug.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ka mungo sahig feg ka nem ahsahtigi, afa Godna Sungwag ne fagba mang ne esegba eso ne enag Sungwag fag, Ju elni nihe mo wa ne pahluku me awai ne Godna lahlag mo ne higigim eso enam ne olug onigig?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hei ahnaig esegba so na enam etetig? Afa ne Godna Sungwagni ne yuwana enana gafugafena. Ateaho ne membeg ne og ka kikeafena kifutigni enag gafugag auwigigim?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Afa mungwali kinig autunam nem puguna ateaho enag mas neana nai yi fug luwug mo? Ka onigig eba fug luwof mas isug gofi.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Afa God heafna Sungwag nem faig afa enag kifutigni nem ahanaig ahanaig kigmog wagfug. Ahnaig esegba God nem enaig esenag ne Ju elni nihe mo pahluku me awaiye ne Godna lahlag mo ni higigim eso enam ne olug onigig?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Afa Godna mo Abrahamim enaig esona og;
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Eso ne enaig onigif aman el so Godum olug oniginag enaho Abrahamna simbianga lofug fig.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Afa Godna mo wagfuna sumi yi afwambanai el gaba Godum olug oniginif eso God enaig esog ehengel gaba afsug opukof. Eso Godna mo yuwana Abrahamim enaig esona og, “Ne nai yiba God mungwali bitenai elim lahlafenif.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Afa Abraham Godum olug onigina afa God ehem lahlafiafana eso big aman Godum olug oniginaf eso God bigim gaba lahla wafif eso Abrahamim esena.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Afa aman el enaig onigifef ka nihe mo pahlukuiba ka afsug el fef afa mas managei eba God enag elim amtakwalig aitif eso Godna ginof enaig esog, “Afa Moses nihe mo buk wa ginofena afa aman el mas enag mungwali nihem higeg pahlukug mo eso God ehem amtakwalig aitif.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Afa enag mo ambagwa wagfunig Mosesna nihe mo mas elim kweagfunam eso Godna nof wa afsug pugui. Eso Godna mo enaig esog;
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Afa el onigig nihe mo wa luwafuf eba mas mungwalofug feg mo eso el God nai yi olug onigig wa luwa. Afa Godna mo enaig esog, “Afa aman el so mungwali nihe mo esenam eso pahlukuf afa ehe nofkenagag go.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Afa bigel mas mungwali nihe mo pahlukuna mo eso God enaig esog so ma ehengel amtakwalig fi. Afa Krais membeg enag kinig bigelni hugufafatig eso ehe enag amtakwalig ehe fanig eso Godna mo enaig esog, “Mungwali el li yi luwof eba God ehem amtakwalig faif.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Afa autunam God Abrahamim lahlag mo faina eso Krais Sisas enag amtakwalig fag eso God afwambanai elim gaba enag lahlag mo faini. Afa nengel afwambanai el olug onigigim eso ma ne gaba Godna Sungwag fif eso ehe sihi wahiana.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 O nilite, ka biafgelni waskwes mo osihini mahim sambaganigi el mangwalimba sawiyi ahfegim afa mungo onigig kike ahfakagim afa ahanaig ese aman enag onigim pigi aitinam afa ming onigig enanai yi sisi ahfakag.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Afa yuwana God ati Abrahamim afa heafna simbianigana simbegim sihi wahiana afa Godna mo mang enaksag simbianigam sihini mo afa enaksag simbianiga eba enaksag elim wagfunig afa enag mungo simbeg eba mungo elim wagfug eba Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Afa enag mo ka esog eba ohunaig, autunam God Abrahamim ohuna mo sihina wahiana eso enag gwenaig gwese gofi. Afa 430 yia sati gof ikagba eso Moses nihe mo fana. Afa nihe mo mas Godna sihi wahiag mom pigi aitinam eso enam filafatif eba mas Godna sihi wahiag mom enaig ese.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Afa big nihe mom pahlukuiagba eso God bigim enag lahlag gawig faig. Eba enaig esegba Godna sihi wahiag mo eba isug go. Amo mang enaig mo, afa God Abrahamim mo sihi wahiana eso enag mo Abrahamim ati inim puguna.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Afa nihena gafugag eba ahanaig mahim? Eba elni amtakwalig esegim ambagwa wagfug. Afa God mungo Abrahamim simbianiga mo sihi wahiana. Afa enag nihe mo gafuga fiahkan mahim enag simbianiga puguiba. Afa ofwanai elni ninga wa God Mosesim nihe mo faini. Afa Moses eba gafugafegim olyi fena Godum afa elim.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Afa el mungo ehe bihig membeg gafugafe afa ehe mas olyi nai elim awamonai. Afa God eba mungo afa ehe mo ehe sihi wahiana.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ateaho Mosesna nihe mo afa Godna mo sihi wahiag mo i flafihiag ahfena me? Amo, eba awai. Afa nihe mo gofiteba eso ma el nofkenagag fif eso ma el nihe mo pahlukui eso Godna nof wa afsug kabag feg. Amo enaigba awai.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Afa Godna mo enaig esog amtakwalig nihe mungwali elim kikena. Eso el Sisas Kraisim olug oniginag eso mang gawigim God ati sihi wahiana eso enaig el so ma enag fi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Afa enanam Sisasim olug onigigna mina mas pigina mo meinifiahfenaba nihe mo bigim ahnai skaufenig ofenaiba kalabus yi agfohie eso God olug onigigna mina ambagwa opugunaba eso big Sisasim olug onigini.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Afa mahim Sisas bo hwainig fiahfenaba afa nihe mo bigim nangwaghiage wabufena. Afa mahim olug onigigna mina pigigba eso big Sisasim olug oniginag eso big Godna nof wa afsug kabag opukof.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Afa yawoba enag olug onigigna mina ati pigig eso nihe mo bigim mas nangwaghiage wabufi.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Afa olug onigig minaba nengel mungwali Krais Sisas nai yi agfohog eso ne Godna luwalig fig.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Afa mahim ne bu wa apaigogba ne Sisas Krais yi mungo ahgohug eso ne Kraisna nihem kehlag ofenai lofug ne fatig.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Afa Ju el afa afwambanai el mas enmuna feg mo. Afa isug gafugag el afa isug agfoheg el afa kwamblo afa angwafig gaba enmuna feg mo. Afa bigel mungwali Sisas nai yi agfohie.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Afa big Sisasna fef eba ne Abrahamna simbianiga lofug fig eso ne mang ne fif eso God ati sihi wahiana.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.