Atos 8

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol mungwamo sihini Stivenim tigigim. Afa Godna lahlag el Stivenim fakinim afa hugna wewatinaufena. Enag osuna nalig kinig Jerusalem wanai sios elim puguni. Afa mungwali el mo Judia Samaria kimbig gam ahkau minefenaba. Afa kanog hwatieg el mo gweyi auguiafena.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Afa Sol mo ogna sios elim amtakwale fati. Eso ikafenam mungo mungo elni lala sahufenam Godna kwamblo mi angwafig mi sulfu wambfenam kalabus yi wankafena.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Afa el so ahunam gwesim minganag kimbig gam Godna mo sihiageahuna.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria nai kimbig gam ikanam Krais, Godna Gishu Wahiag Elni mo sihini.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Afa el numb higahufenaba afa onigigem ahufena afa ehena kifutigim nanguni.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Afa eso enaig esena nimbasa famoasiwatunam enaksag elni nihinai sugfuhia apukoahuna. Afa el numb elig lihligna el mi afa mong lihligna el mi lahla fiahsaiana.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Eso enag kimbig wanai hugna sifakalini.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Afa Samaria wanai el mungo, Saimon, ehe fagseg wambug el afa ahanaig ahanaig kigmog fiahageakafule el feg. Afa mungwali Samaria wanai el nangunim sineminefini. Afa enag ehe heafna unehlam fingi fukuna og, hei kikehe.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Amunai el i afa isug el i ena mo higinim eso esogona og, “Inim, sona elbi ena god sefig ‘Eba Nalig Kifutig’”.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Afa el ahanaig ahanaig kigmogim higeg fanangu figfohunam afa enam sineminefinim eso ehena mo pahlukuna.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Afa mahim Filip Godna bog meg lahlag mo afa Sisas Kraisna unehlag sihinaba eso el higinim afa olug onigigna finim eso kwamblo i angwafig i bu wa apaigona.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon gaba Filipna mo olug onigigna fanam eso buwa pena. Afa so ehe Filip nai yi muhwa gofenam nangwafena mahim Filip ahanaig ahanaig Godna kigmogim wagfuiafenaba eso enam nangunam sineminefena.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Afa kanog hwatieg el Jerusalem wa higinim mahim Samaria wanai el Godna mo finibi eso Pita mi Jon mi esim ningitigini.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Afa ika ahpugunam beten ahfini afa amangel el so olug onigi so ma Godna Sungwag fi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ahanaig esenaba Godna Sungwag mas ehegelim pe boni mo. Enag elbi Sisas Ainiyagna unehlag wa buwa apaigona.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Eso Pita i Jon i ninga sisyi misog wa askonibi eso ehegel Godna Sungwag fini.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Afa Saimon nangwagnam mahim sambaganigi kanog hwatieg el ninga askonabi eso ehegel Sungwag fini. Eso Saimon ogna kig fainim og,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sa ma kam kifutig ahfai ka so kangaba amanim ninga fakaiba so ma Godna Sungwag fai.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Afa Pita esona og, “Sa ma nem kig nangum awaiye eso ne onigig ne oka kig fatinam eso Godna mang lahlag fa.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Enaig olug mas Godna nof wa yuhwafeg mo eso ne mas kagelni gafuga wa seahui.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Eso ne enaig onigig wahianam Godum sihinaiba eso ma neana enaig onigigim fa fatinai.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ka ati anwanafeg neana olug yi eba ambo bughiageg afa nimbiafena amtakwalig nihe nem kehlagu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Afa Saimon wahigi sihini og, “Ainiyagim ahsahanaiba so ma kam afafenai eso ne kam sihinag enaig mas so kam pugunafe.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Afa Pita i Jon i Ainiyagna mo afa mang God eso esena ena mo ahsihinam eso Jerusalem gam piske ahkana. Afa Samaria enaksag kimbig ahakafenaba ena Godna mo ahsihiakana.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Afa Ainiyagna ofwanai el bo Filipim enaig sihifena og, “Buihianam bite bihig mina ika. Ena minaba Jerusalem wahiagim eso Gasa gam ikag.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Eso ehe ikana. Afa ikafenaba Itiopia wanai elim mina wa ufana. Enag elbi Itiopia misog angwafig Kandasina gafugag el.Ehe ehena kigim nangwaghiage gofena. Enag elbi Jerusalem gam ikanam eso Godum fingi fena.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Eso ehe piske akafna heafna kimbig gam. Afa ehe hosna masig yi sime wa gafenaba Aisaia Godna mo fa sihiaule elni ginof suwigaufna.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Afa Godna Sungwag Filipim enaig sihifena og, “Ika muhwa masig yi sime wa ikafum.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Eso Filip kikini ika muhwa pugunam afa so higina mahim el Aisaiana ginof osuwigfena. Afa Filip sahna og, “Enag ginofba ateaho ne anwanafeg?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Afa el sihina og, “Ahnaig anwana kafef, mas ka aman wagfunai.” Afa Filipim sihina og, “Au fuko bo na ohunanai yi ahagag.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Enag ginof ehe suwignaba enaig esona og;
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Afa enag el Filipim sahna og, “Sa kam sihina, Godna mo fa sihiaule el hefum esog me awai ming elim me?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Eso Filip ena mo mog wa fa fakanam eso gwesim Sisasna lahlag mo sihiakana.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Afa mina wa ahkan ika buwa pugunam afa ena misog el sihina og, “Buba ahuigi. Mang kam bu wa pegimba kagfugu.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Afa amunai heafna gafugag elim sihina hosna sime kikeahla. Mahim sime gofenaba afa ahpenam bu gam ahkana eso Filip Itiopia nai misog elim bu wa fatina.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Afa mahim bu wanai pugu ahbonaba eso ikagna Godna Sungwag Filipim suguafa wanikana, afa sona el mas piske nanguna mo eso ehe mo mina gam ikafenaba sifakalena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Afa ikagna Filip Asdot kimbig wa gohfena. Afa ikafenaba Sisasna lahlag mo sihiakan kan Sisaria wa puguna.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.