Atos 8
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Sol mungwamo sihini Stivenim tigigim. Afa Godna lahlag el Stivenim fakinim afa hugna wewatinaufena. Enag osuna nalig kinig Jerusalem wanai sios elim puguni. Afa mungwali el mo Judia Samaria kimbig gam ahkau minefenaba. Afa kanog hwatieg el mo gweyi auguiafena.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Afa Sol mo ogna sios elim amtakwale fati. Eso ikafenam mungo mungo elni lala sahufenam Godna kwamblo mi angwafig mi sulfu wambfenam kalabus yi wankafena.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Afa el so ahunam gwesim minganag kimbig gam Godna mo sihiageahuna.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip Samaria nai kimbig gam ikanam Krais, Godna Gishu Wahiag Elni mo sihini.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Afa el numb higahufenaba afa onigigem ahufena afa ehena kifutigim nanguni.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Afa eso enaig esena nimbasa famoasiwatunam enaksag elni nihinai sugfuhia apukoahuna. Afa el numb elig lihligna el mi afa mong lihligna el mi lahla fiahsaiana.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eso enag kimbig wanai hugna sifakalini.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Afa Samaria wanai el mungo, Saimon, ehe fagseg wambug el afa ahanaig ahanaig kigmog fiahageakafule el feg. Afa mungwali Samaria wanai el nangunim sineminefini. Afa enag ehe heafna unehlam fingi fukuna og, hei kikehe.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Amunai el i afa isug el i ena mo higinim eso esogona og, “Inim, sona elbi ena god sefig ‘Eba Nalig Kifutig’”.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Afa el ahanaig ahanaig kigmogim higeg fanangu figfohunam afa enam sineminefinim eso ehena mo pahlukuna.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Afa mahim Filip Godna bog meg lahlag mo afa Sisas Kraisna unehlag sihinaba eso el higinim afa olug onigigna finim eso kwamblo i angwafig i bu wa apaigona.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon gaba Filipna mo olug onigigna fanam eso buwa pena. Afa so ehe Filip nai yi muhwa gofenam nangwafena mahim Filip ahanaig ahanaig Godna kigmogim wagfuiafenaba eso enam nangunam sineminefena.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Afa kanog hwatieg el Jerusalem wa higinim mahim Samaria wanai el Godna mo finibi eso Pita mi Jon mi esim ningitigini.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Afa ika ahpugunam beten ahfini afa amangel el so olug onigi so ma Godna Sungwag fi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ahanaig esenaba Godna Sungwag mas ehegelim pe boni mo. Enag elbi Sisas Ainiyagna unehlag wa buwa apaigona.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Eso Pita i Jon i ninga sisyi misog wa askonibi eso ehegel Godna Sungwag fini.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Afa Saimon nangwagnam mahim sambaganigi kanog hwatieg el ninga askonabi eso ehegel Sungwag fini. Eso Saimon ogna kig fainim og,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sa ma kam kifutig ahfai ka so kangaba amanim ninga fakaiba so ma Godna Sungwag fai.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Afa Pita esona og, “Sa ma nem kig nangum awaiye eso ne onigig ne oka kig fatinam eso Godna mang lahlag fa.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Enaig olug mas Godna nof wa yuhwafeg mo eso ne mas kagelni gafuga wa seahui.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Eso ne enaig onigig wahianam Godum sihinaiba eso ma neana enaig onigigim fa fatinai.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ka ati anwanafeg neana olug yi eba ambo bughiageg afa nimbiafena amtakwalig nihe nem kehlagu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Afa Saimon wahigi sihini og, “Ainiyagim ahsahanaiba so ma kam afafenai eso ne kam sihinag enaig mas so kam pugunafe.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Afa Pita i Jon i Ainiyagna mo afa mang God eso esena ena mo ahsihinam eso Jerusalem gam piske ahkana. Afa Samaria enaksag kimbig ahakafenaba ena Godna mo ahsihiakana.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Afa Ainiyagna ofwanai el bo Filipim enaig sihifena og, “Buihianam bite bihig mina ika. Ena minaba Jerusalem wahiagim eso Gasa gam ikag.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Eso ehe ikana. Afa ikafenaba Itiopia wanai elim mina wa ufana. Enag elbi Itiopia misog angwafig Kandasina gafugag el.Ehe ehena kigim nangwaghiage gofena. Enag elbi Jerusalem gam ikanam eso Godum fingi fena.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Eso ehe piske akafna heafna kimbig gam. Afa ehe hosna masig yi sime wa gafenaba Aisaia Godna mo fa sihiaule elni ginof suwigaufna.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Afa Godna Sungwag Filipim enaig sihifena og, “Ika muhwa masig yi sime wa ikafum.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Eso Filip kikini ika muhwa pugunam afa so higina mahim el Aisaiana ginof osuwigfena. Afa Filip sahna og, “Enag ginofba ateaho ne anwanafeg?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Afa el sihina og, “Ahnaig anwana kafef, mas ka aman wagfunai.” Afa Filipim sihina og, “Au fuko bo na ohunanai yi ahagag.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Enag ginof ehe suwignaba enaig esona og;
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Afa enag el Filipim sahna og, “Sa kam sihina, Godna mo fa sihiaule el hefum esog me awai ming elim me?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Eso Filip ena mo mog wa fa fakanam eso gwesim Sisasna lahlag mo sihiakana.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Afa mina wa ahkan ika buwa pugunam afa ena misog el sihina og, “Buba ahuigi. Mang kam bu wa pegimba kagfugu.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Afa amunai heafna gafugag elim sihina hosna sime kikeahla. Mahim sime gofenaba afa ahpenam bu gam ahkana eso Filip Itiopia nai misog elim bu wa fatina.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Afa mahim bu wanai pugu ahbonaba eso ikagna Godna Sungwag Filipim suguafa wanikana, afa sona el mas piske nanguna mo eso ehe mo mina gam ikafenaba sifakalena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Afa ikagna Filip Asdot kimbig wa gohfena. Afa ikafenaba Sisasna lahlag mo sihiakan kan Sisaria wa puguna.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.