Atos 5
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Afa el unehlagba Ananaias afa heafna angwagba Safaira eso ehe heafningina ming ehegenai bite mingnag elim faini eso enanam kig fana.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eso mingnag kig mo hefum sugonam afa mingnag mo kanog hwatieg elim faini. Afa angwag enam ati anwanafena.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Eso Pita ehem sihina og, “Ananaias, mangigim ne Satanim pahluku afa ne Godna Sungwagim mo ne mwakwalenag afa mingnag kig mo ne sugo wahiag.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Afa ena bite eba neana eso enana so na kig fag, kigba eba neana. Afa mangigim ne amtakwalig niheba eseg? Enaig so na eseg eba elim ne mwakwale mo eba Godum ne esenag.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Afa Ananaias enag mo higinam eso waha pena afa mingnag ena mom higinim eso hugna embefini.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Afa kwamblog el ambugog saigonam meligim saginim eso okufehlinim ugfo fakini.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Afa sambaga mungo aua enaig fenaba eso angwag mas anwanafena mo so saigohu bona.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Afa Pita ehem sahna og, “Kam sihina, kigba gohnaho eso nimbeafna bite enanam so na ahfag?” Afa angwafig enaig esona og, “Inim gwenaho.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ehem esona, “Nenigi nimbeafna ligag i mangigim ne Ainiyagim ahgihna afa el so neana ligagim so fakig eba ati ambugog mengig wa agfohie ogna nem gaba figahu.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Afa ikana enag angwafig Pitana mong yi waha pena. Afa kwamblog el saho ambugonam so nanguni mahim waha gifnibi eso fi opukonam ahunam ligagna yi muhwa fakini.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Afa mungwali sios wa nai el afa mungwali minginag el enam mo higinim hugna embefini.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Afa kanog hwatieg el ahanaig ahanaig enaksag kigmog olyi el nai yi eseagini. Mungwali Ainiyagna el Solomonna afwambag sime wa nuwag gofena.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Afa el embefinim eso mas ambugona nuwagigna mo. Afa mungwali el ehegelim og eba lahlag el fig.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Afa mingnag kwamblo i angwafig i Ainiyagim so olug onigini eba nubiagena. Eso enag el ambugonam ehegel enanam pasihiana.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Eso el gih elim ahanaig ahanaig sime wa wambinam afa so mina wa wasani. Afa ehengel og mahim Pita obofiba so ma ehena sungwag ika gih elim puguahuafenaiba so ma lahlafi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Afa el numb muhwa kimbig wa nai Jerusalem gam ambugona. Eso gih el mi afa mwaifig simbagahlag el mi eso wanambugonaba eso enag mungwali el lahlag feskofena.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Afa misog pris i afa heafna hihe i eba Sadyusi el kanog hwatieg elim ambugof ahwagoni.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Eso opukonam kanog hwatieg elim kikegonigim wambugu eso kalabus yi wasani mungwali amtakwalig el nahgum.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Afa sinaini Ainiyagna ofwanai el bonam mengig pigina eso afwambagam wankanam afa esonag.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ahunam Godna nalig lala wa agfohienam eso mungwali elim sihigoni enag mulug nofkenagag mom.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Afa kanog hwatieg el enag mo higinim eso lawam gubi Godna nalig lala gam ahuna. Eso elim ena nai yi mo sihigoni. Afa misog pris afa heafna hihe ambugonam eso kaunsel mi afa Juni amunai el mi unegoni eso ambugona nuwagigna. Afa ningitigini kalabus lala gam ogma ahunam kanog hwatieg elim kalabus lala nai wanambugoi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eso polis kalabus lala gam ahuna afa mas kanog hwatieg elim nangwagini mo. Afa piske ahunam esogona og.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Mahim kangel ahu kalabus lala opukogba, mengigba kikisei gofena afa anwasag el ati mengig wa agfofna. Mahim kangel mengig pigi nangugbi mas aman ena nai yi gafna mo.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Afa amunai pris i afa Godna nalig lala nai anwasag elni misog el i enag mo higinim afa hugunam onignagini, afa esogona, mang so puguf?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Afa el mungo pugunam afa sihini og, “Sa hig, enag el so na kalabus lala aitig ehengel ati Godna nalig lala wa agfoba elim mo osihigon.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Afa so anwasag elni misog el i afa heafna el i ehengelim ahu wambinim afa mas kifutigni esegoni mo. Afa embefinim esogona og masa bigim el hun na tatugonif.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Afa polis kanog hwatieg elim wanambugonam kaunselna nof wa wasani. Afa misog pris sihigoni og,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Ka nem kifutigni esogonug nofena ohnagna unehlagwaba mo sihi, mangigim ne enaigba esig! Ne ati nimbiafna mo mungwali Jerusalem wa sihig afa ne membig og kangel naho Sisasimba isug tigifatig eso ne kagelim ahwanifi faig.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita i afa mingnag kanog hwatieg el i wahigi esogona og, “Kagel so ka Godna mom mungo pahluku masa nengelni mo kagelim kwenig feg eso ka mas Godna mom pahlukui!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nengel ati Sisasim li yi kukufinagigim afa ehem tigi kahligbi eso wahag, afa God bigelni simbiangana ehe ati piske ilafogba eso bihiag.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God ati wanikigim afa heafna nihigenai ninga wa washu wahiag. Afa God ehem enaig esenagba eso ehe amunai fegim afa ehe elim piske wambug el feg. Eba enaig eseg eso ma Israel el olug wahigifibi eso ehe ehengelni amtakwaligim hugufatinif.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Afa kagel enam nangug God ehe eseg afa kagel so ena mom sihig. Afa Godna Sungwag gaba gwenaig eseg. Afa amangel so Godna mom pahluhug eso God heafna Sungwag ehengelim faig.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Afa kaunsil enag mo higinim afa olug kakag feskofenam afa ogna kanog hwatieg elim kwagi aiti.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Afa mungo kaunsil bihiagohnam eba Farisi el feg heafna unehlagba Gamaliel. Eba nihe mo anwana el fena afa mungwali el heafna unehlagimba fingi fini. Afa ehe elim sihini og kanog hwatieg elim afwambagam mwakwalig wanahu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Mahim afwambagam ahunamba eso Gamaliel minginag kaunsilim sihini og, “Nengel Israel el afa ne mangwalba esofegonifiba eso numwehe oniginim.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nengel anwanafig autunam Teudas pugu gohnam esona og, kaba lahlag nemug el feg afa 400 el ehem pahlukuna. Afa mahim ehem tigi wahagba afa el ehem pahluhug eso embem ahuaminafeg. Eso heafna gafugagba awaiena.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Afa enanam Judas Galili wa nai el pugunam enag osunaba gavman elni unehlag wambofna. Ehe elni onigigim fuku wasanig. Afa mahim ehem gaba wahagba eso el ehem pahlukuna enag embem ahuaminefena.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Afa enaig esegba naka nengelim osihini, nofeka ahanaig esegon. Nangwag hwati ma auguiafi. Afa ateamba enag gafugag so elni onigig wa pugug eba awaiyef.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Afa ateamba enag gafugag Godna bof eba nengel mas kwegoni eba masa nimbefum God i askotigif fafe.” Eso kaunsil Gamalielna onigigim pahlukuna.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Afa kaunsil kanog hwatieg elim unegonim ma ambugonaba eso heafgelni gafugag elim mo sihini eso ne ehengelim kwagatif. Afa kifutig mo sihigoni og nofena Sisasna unehlag waba moba sihiahu eso hwatinim ahuna.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Afa kanog hwatieg el kaunsilim wahinim ahufefnamba Godum sifakalini eso God ehengelim onigini ehengel eba ma enaig esife eso ehengelim hwatigba eso ehengel Sisasna unehlag wa ahwanfeg fi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Afa mungwali osuna Godna nalig lala wa afa elni lala ahugum eso elim wagfugonig afa enag gafugagba mas awai eba higeg sihiahufuf Sisasna moba. Ehengel enaig sihififni og Sisas eba enag el ati God sihi wahiana eso ningihiaiba eso bonam bigim piske wambuf.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.