Atos 27

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enag misog el ati mo sihi wahiag kagelim Itali gam bot wa ningitigif eso Pol fena afa minganag kalabus el apaigona Juliusna ninga wa hwatina. Julius eba 100 soldiam nangwaghiageule. Ehe soldia fenam Sisar nai yi sahu gofena.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Afa Adramitium kimbig wa nai na bot ohunai yi pugugba afa kagel ena bot wa fukwaligim afa provins Esiana bumeigim enaig ika ofe. Afa Masedonia nai el Aristarkas ehe Tesalonaika nai luwal na kam pahag ikanaba naso ka mungwali ahuna.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Afa ming osuna kagel Saidon kimbig wa opukonaba afa Julius Polim lahlafiafanam eso Polim wahianaba soma ikanam hihem nangwagiba so ehem kweagfui.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Afa enag kimbig wahia ahuofefnaba afa fufei kam bo botim finkfink wambfiegofena eso ka wahigi Saiprus bite ehegam fufei hwainig gam ka ahuna.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Afa ka misosuf ahu Silisia afa Pamfilia muhwa opukonam afa so ka gwesim mo afa Maira wa Lisiana provins opukona.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Afa enanai yi soldia misog el Aleksantriana botim nangunam ogna Itali gam ika. Eso ena bot wa kam ika wanfukog.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Afa ka mahimsi nengigim ahuiaskag eso ka Nidus kimbig opukog. Afa fufei kam bo plauplau hiageaba naso ka Salmone mo kwegfugum afa so ka Krit bite gam wahigi fufei hwainig gam ahug.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Afa ka ehegepusibi ka bumeigim ahuag enaba sefig bu nofug laikeg hwainigwa opukog eba Lasea kimbig muhwa.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Afa ka mahimsi fiaskafnaba enana Ju elni fane hwaiyukog enag osuna ika awaieg enanaba bu amtanafiagena afa fufei nalig fiagena enaba mang lahlagna mo na bot ika. Noso Pol enaig sihifeni og,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Sa kam higini, ati ka anwanafeg big ahuiba eba big kinig fif. Bigim mungwali, bot i, gawig i bigim awaiyef.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Afa soldia misog el Polna mo mas higina mo, afa botna awag i afa bot faukuiaule el i ogna ahka eso ehe eheningina mo higini.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Afa ehengel onigini og masa bot gohonai yi gofiba ese amtakwalig osuna puguf. Afa mungwal esogona, “Sana gihahu so big Finiks yi opukonam enanai yi auguiafiba nengifibi mahim amtakwalig osuna ika awaiyeba.” Afa enanai yi Krit ehegam bite lahlag wa fufei hwainig wa auguiafna.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Fufwei wesig sahigifinibi eso ehengel onigini ogma bigim enag fufei soma bigim bot wa wambukuiafi. Eso anka bu wa nai fi bot wa fatinim eso Krit yi bumeigim ahuiafna.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Afa ahuiafnaba managig hwainig bifwat nalig gweyi Krit mina bo. Ena bifwatibi sefig angmug nai bifwat bona.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Afa bifwat botim plauplau fiafagba kokawo ugfo kam ehegepuse skofegba naso ka botim wahigbi so bifwat kam bot wa wambug wambku.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ka ahu wesig bite Kauda ehegam opukogba enanai yi bifwat mas hugna sahig mo. Afa kangel auguiag bot wesig botim wena kehla ubuiafnaba we ogna pigi.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Eso enag el wesig botim pitigi finim nalig bot sisi fohlunim eso wena nalig bot nahlum wena wahe kikenagini og masa bifwatni bot bambuhia kaminefef naso enaig eseagini. Afa el embefini og masa bot Afrikana bu weg meigim ikanam eugonam toafuf eso ehengel sel pitigi finim anka bu wa fifainiba eso fufei enegigim botim faukuiagifini.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Afa ming osuna bifwat gwenaig esegofnaba eso el gawig bu wa wambaitifini.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Afa minganana gwenaig esenaba afa so ehengel botna gawig enaba wambaitifinibi eba selna, we i, enaig wambaitifini.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Afa higeg of ongiageg gwese gofenaba afa mas kangel osu mi bagnufut mi nanguni mo. Bifwat gwenaig esegifinibi ka enaig onigini eba bigim awaiyef.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Afa higeg gofenaba fane mas ahgana mo afa Pol bihianam ehengelim sihini og, “Afa ne kana mom pahlukuite eso big Krit yi auguiafite eba mas ne enag kinig fiti.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Afa so kana mo hig so na hugna kifuti eba mas nem awaiye eba bot mungo he awaiyef.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ka Godna gafugag el afa amu sinaini heafna of wa nai el bo kam muhwa puguna.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Afa ehe kam esonag og, ‘Pol nofeka embefe. So na ika Sisarna nofwa gofum. God nem lahlafiafag eso el sohna mungwali go mas awaiyeg mo.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Enaig esegba so na nimbefum hugna kifuti kikehba Godum ati ka oniginag eso kam mangim ehe sihi wahianag eba inim puguf.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Afa bifwat botim fanam okunam bumeigim enanai yi bigim kukufe aitif.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Afa 14 osuna mahim awaiyenaba bifwat kam Mediterenian bu wa esim esim wambug gohug. Mongkug liputegna afa bot wa nai el onigini og ati big bite muhwa ofi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Afa so wena bu gihinimba 40 mita enaig fena. Afa mwakwalig gwesim hilifi gihinimbi eba 30 mita enaig fena.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Afa embefini og eba bot masa ika hun wa kunam tutoahiaf afa so botna masigim anka sambaga sambaga wambinim bu wa aitini og so ma bot kifuti gofi afa ehengel Godum sahnafohun ika sihinugiakana.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Afa minganag bot wa nai el og nawo botim wahiyi ahu. Afa ehe mwakwalini og ka anka botna nofbosugam afati afa ehe wesig botim wena kihlinim eso fifatiniba eso bot bu wa pe gofena.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Afa Pol misog el mi soldia mi sihini og, “Afa sonag bot wa nai el bigim wanafag hwanigba eba bigim awaiyef.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Eso soldia wesig botna wem kofu wahianaba eso bot bu sisi langwakafna.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Afa si ambafiafnaba Pol enaig membena og ma mungwali fane ahagai eso ehengelim sihini og, “14 osuna ne ehegepusia fag ne hugna enam onigifinim eso ne mas ahgana mo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Yawaba ka nem kifutig mo osihin so na fane wambu ahganam kifuti. Eba mas ne aman mungo awaiye eba mungwal lahlag opukof.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ena mo sihi wahianam eso ehe bret fanam Godum lahlag onam so kowagnam nena.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Afa ena mo mahim olugim fingi feskofenaba eso ehengel gaba fane wambinim ahgana.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Afa kangel bot wa auguiag elbi eba 276 enaig fena.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Afa fane ahgaginim mahim ehem yuhwa fiasainaba eso ena mo wambinim bu wa aitinibi eso bot hefuhe fena.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Afa mahim osu obofenaba bot wa nai el enam bite fahigiaginim afa mas bumeigim bitem anwanafini mo. Afa nangunibi engig ehegam ikagifini eso ehengel ena onigini og soma fufei botim bu bunfei hwainig mina okui.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Afa so anka wegim kofunum bu megam fatinim afa so we pitigi fi wahinimbi eso aga botim wahigi wahigi fefugufnaba afa selim nohbosugam kikiagi wahini soma fufei botim engig gam fakui.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Afa engig bu megam nalig fegofnaba eso enanai yi botna gosu ikag ika nanai yi kunam kifuti gofnaba afa sumi nai mo bu tutoitifena.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Afa soldia enaig oniginam og eba kalabus el masa bu sis ahunam mangigi yi opukonam embem ahuf. Eso ogna kwaskofi.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Afa ehengelni misog el mo ogna Polim kweagfu eso ehe kweni og, “Nofeka enaig esi.” Afa ehe enaig esona og, “Aman ne bu sisim anwanafegba eso apaiyenam bu sis ahuian ehegam mangigi yi opukona.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Afa minganag mo bot yi nai kukwehiag wa gwese lefiba eso ne ahuian mangigi yi opuko.” Eso gwenaig esini mungwali ahuna lahlag opuko minefena.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.