Atos 27

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enag misog el ati mo sihi wahiag kagelim Itali gam bot wa ningitigif eso Pol fena afa minganag kalabus el apaigona Juliusna ninga wa hwatina. Julius eba 100 soldiam nangwaghiageule. Ehe soldia fenam Sisar nai yi sahu gofena.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Afa Adramitium kimbig wa nai na bot ohunai yi pugugba afa kagel ena bot wa fukwaligim afa provins Esiana bumeigim enaig ika ofe. Afa Masedonia nai el Aristarkas ehe Tesalonaika nai luwal na kam pahag ikanaba naso ka mungwali ahuna.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Afa ming osuna kagel Saidon kimbig wa opukonaba afa Julius Polim lahlafiafanam eso Polim wahianaba soma ikanam hihem nangwagiba so ehem kweagfui.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Afa enag kimbig wahia ahuofefnaba afa fufei kam bo botim finkfink wambfiegofena eso ka wahigi Saiprus bite ehegam fufei hwainig gam ka ahuna.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Afa ka misosuf ahu Silisia afa Pamfilia muhwa opukonam afa so ka gwesim mo afa Maira wa Lisiana provins opukona.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Afa enanai yi soldia misog el Aleksantriana botim nangunam ogna Itali gam ika. Eso ena bot wa kam ika wanfukog.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Afa ka mahimsi nengigim ahuiaskag eso ka Nidus kimbig opukog. Afa fufei kam bo plauplau hiageaba naso ka Salmone mo kwegfugum afa so ka Krit bite gam wahigi fufei hwainig gam ahug.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Afa ka ehegepusibi ka bumeigim ahuag enaba sefig bu nofug laikeg hwainigwa opukog eba Lasea kimbig muhwa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Afa ka mahimsi fiaskafnaba enana Ju elni fane hwaiyukog enag osuna ika awaieg enanaba bu amtanafiagena afa fufei nalig fiagena enaba mang lahlagna mo na bot ika. Noso Pol enaig sihifeni og,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Sa kam higini, ati ka anwanafeg big ahuiba eba big kinig fif. Bigim mungwali, bot i, gawig i bigim awaiyef.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Afa soldia misog el Polna mo mas higina mo, afa botna awag i afa bot faukuiaule el i ogna ahka eso ehe eheningina mo higini.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Afa ehengel onigini og masa bot gohonai yi gofiba ese amtakwalig osuna puguf. Afa mungwal esogona, “Sana gihahu so big Finiks yi opukonam enanai yi auguiafiba nengifibi mahim amtakwalig osuna ika awaiyeba.” Afa enanai yi Krit ehegam bite lahlag wa fufei hwainig wa auguiafna.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Fufwei wesig sahigifinibi eso ehengel onigini ogma bigim enag fufei soma bigim bot wa wambukuiafi. Eso anka bu wa nai fi bot wa fatinim eso Krit yi bumeigim ahuiafna.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Afa ahuiafnaba managig hwainig bifwat nalig gweyi Krit mina bo. Ena bifwatibi sefig angmug nai bifwat bona.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Afa bifwat botim plauplau fiafagba kokawo ugfo kam ehegepuse skofegba naso ka botim wahigbi so bifwat kam bot wa wambug wambku.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ka ahu wesig bite Kauda ehegam opukogba enanai yi bifwat mas hugna sahig mo. Afa kangel auguiag bot wesig botim wena kehla ubuiafnaba we ogna pigi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Eso enag el wesig botim pitigi finim nalig bot sisi fohlunim eso wena nalig bot nahlum wena wahe kikenagini og masa bifwatni bot bambuhia kaminefef naso enaig eseagini. Afa el embefini og masa bot Afrikana bu weg meigim ikanam eugonam toafuf eso ehengel sel pitigi finim anka bu wa fifainiba eso fufei enegigim botim faukuiagifini.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Afa ming osuna bifwat gwenaig esegofnaba eso el gawig bu wa wambaitifini.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Afa minganana gwenaig esenaba afa so ehengel botna gawig enaba wambaitifinibi eba selna, we i, enaig wambaitifini.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Afa higeg of ongiageg gwese gofenaba afa mas kangel osu mi bagnufut mi nanguni mo. Bifwat gwenaig esegifinibi ka enaig onigini eba bigim awaiyef.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Afa higeg gofenaba fane mas ahgana mo afa Pol bihianam ehengelim sihini og, “Afa ne kana mom pahlukuite eso big Krit yi auguiafite eba mas ne enag kinig fiti.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Afa so kana mo hig so na hugna kifuti eba mas nem awaiye eba bot mungo he awaiyef.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ka Godna gafugag el afa amu sinaini heafna of wa nai el bo kam muhwa puguna.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Afa ehe kam esonag og, ‘Pol nofeka embefe. So na ika Sisarna nofwa gofum. God nem lahlafiafag eso el sohna mungwali go mas awaiyeg mo.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Enaig esegba so na nimbefum hugna kifuti kikehba Godum ati ka oniginag eso kam mangim ehe sihi wahianag eba inim puguf.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Afa bifwat botim fanam okunam bumeigim enanai yi bigim kukufe aitif.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Afa 14 osuna mahim awaiyenaba bifwat kam Mediterenian bu wa esim esim wambug gohug. Mongkug liputegna afa bot wa nai el onigini og ati big bite muhwa ofi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Afa so wena bu gihinimba 40 mita enaig fena. Afa mwakwalig gwesim hilifi gihinimbi eba 30 mita enaig fena.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Afa embefini og eba bot masa ika hun wa kunam tutoahiaf afa so botna masigim anka sambaga sambaga wambinim bu wa aitini og so ma bot kifuti gofi afa ehengel Godum sahnafohun ika sihinugiakana.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Afa minganag bot wa nai el og nawo botim wahiyi ahu. Afa ehe mwakwalini og ka anka botna nofbosugam afati afa ehe wesig botim wena kihlinim eso fifatiniba eso bot bu wa pe gofena.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Afa Pol misog el mi soldia mi sihini og, “Afa sonag bot wa nai el bigim wanafag hwanigba eba bigim awaiyef.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eso soldia wesig botna wem kofu wahianaba eso bot bu sisi langwakafna.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Afa si ambafiafnaba Pol enaig membena og ma mungwali fane ahagai eso ehengelim sihini og, “14 osuna ne ehegepusia fag ne hugna enam onigifinim eso ne mas ahgana mo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Yawaba ka nem kifutig mo osihin so na fane wambu ahganam kifuti. Eba mas ne aman mungo awaiye eba mungwal lahlag opukof.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ena mo sihi wahianam eso ehe bret fanam Godum lahlag onam so kowagnam nena.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Afa ena mo mahim olugim fingi feskofenaba eso ehengel gaba fane wambinim ahgana.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Afa kangel bot wa auguiag elbi eba 276 enaig fena.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Afa fane ahgaginim mahim ehem yuhwa fiasainaba eso ena mo wambinim bu wa aitinibi eso bot hefuhe fena.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Afa mahim osu obofenaba bot wa nai el enam bite fahigiaginim afa mas bumeigim bitem anwanafini mo. Afa nangunibi engig ehegam ikagifini eso ehengel ena onigini og soma fufei botim bu bunfei hwainig mina okui.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Afa so anka wegim kofunum bu megam fatinim afa so we pitigi fi wahinimbi eso aga botim wahigi wahigi fefugufnaba afa selim nohbosugam kikiagi wahini soma fufei botim engig gam fakui.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Afa engig bu megam nalig fegofnaba eso enanai yi botna gosu ikag ika nanai yi kunam kifuti gofnaba afa sumi nai mo bu tutoitifena.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Afa soldia enaig oniginam og eba kalabus el masa bu sis ahunam mangigi yi opukonam embem ahuf. Eso ogna kwaskofi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Afa ehengelni misog el mo ogna Polim kweagfu eso ehe kweni og, “Nofeka enaig esi.” Afa ehe enaig esona og, “Aman ne bu sisim anwanafegba eso apaiyenam bu sis ahuian ehegam mangigi yi opukona.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Afa minganag mo bot yi nai kukwehiag wa gwese lefiba eso ne ahuian mangigi yi opuko.” Eso gwenaig esini mungwali ahuna lahlag opuko minefena.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.