Atos 26
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa Agripa Polim sihina og, “Ka nem wahiana ma ne nimbiafena mom sihiageba.” Eso Pol ninga nenugenam eso heafna mo sihiagena.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Misog el Agripa, autunam Ju el kam sehinig eso yawo ka sifakaleg ne kana mom mungwag higinag.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ne ati Ju elni nihem afa heafgelni nunimu mom anwanafenig eso ka hugna sifakaleg. Yawo ka nem sahna lahlagkafna eso kana mom higina.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Afa Ju el kam anwanafig mahim ka wesig fiahfenaba afa yuwagaba kam mungwali anwanafinig. Ka kikeafena kimbig wa yi afa Jerusalem wa yi enanai yi ka gafena.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Afa ehengel kam higeg anwanafini. Afa ehengel membigbi so ma nem enam sihini kaba Farisi el eso ka ehengelni nihem hugna pahluku.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ena moba God kagelni simbianigam sihi wahiana ka onigig eba inim eso ne kam kwefihianageg.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Afa Israelna 12 pela lain higeg Godum hugna gafuga wagnig pahlukuiagim afa ehengel ogna enam mom God sihi wahiagim soma pugui. Amunai, konigig ena mo God sihi wahiana ati ambagwa pugug afa Ju amunai el mas enaig onigig fig mo eso ehengel kam sehinig.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ahnaig esegba nengel Ju el enaig onigig fig God mas melig pigiegim fukwa wasani?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Autunam ka gaba enaig onigig fena afa el aman so Sisas Nasaret naim pahluhug eso ehengelni gafugam so ka pagaupenig.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Afa Jerusalem wa ka enaig eseg. Afa amunai pris kam sawifenagba eso ka enaksag Kristen elim wambugum kalabus yi aitiahug. Afa mahim ehengel kwefihinage gonigim og soma pigi eso ka mungo mo sihig.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Afa ka enaig esfaf ka mungo mungo nuwagig lala wagiakag afa ka Kristen elim tautig faini eso ka membeg ehengel soma Sisasim mas fatinig. Kam hugna olug kakagena eso ka afwambanai kimbig fakaf eso enanai yi ka Kristenim tautig enam faini.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Afa ka membeg Damaskus wa ika ena gafugafe eso amunai Pris sawifegim eso kam ginofegim faig. Noso ka ikag.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O amunai, afa osu misosuf gigni kai kikeafena hihe i ka ahuiagona afa afwambusug nalig of wa nai puguna eso ka nanguna. Afa enag afwambusugba osum flafug eso enag afwambusug kangelim olyi fatini.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Afa kangel bite wa apaiyenam afa ka higina Hibru mona gweyi kam sihina og, ‘Sol, Sol, asegba so na kana elim tautig faig eso enam ka kinig fag, eso ne tata lofeg mahim sangana sumil yi kikinagi wahigbi mahim ogna nunimu eso ehefum tautig faig.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Afa ka sahna kog, ‘Amunai neba aman?’ Afa Ainiyag esona og, ‘Kaba el ne kam amtana ofefafna eba kaho Sisas.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sa bihianam so na kana gafugafe ati ka nem gisfu wahiag. Ka nem pugug eso enaig gafugag nem wagfunag. So na sihiaka yawo so na nangug afa autunai wa ka nem wagfunaf.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Afa mahim nem nimbiafena el i afa afwambanai el i otigifibi eba ka nem kweafuf. Ka nem afwambanai el yi ka nem ningihiaf.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Eso ne ika ehengelim mina piginibi eso ma sikigiegim wahinim so ma afwambusugim ambugog afa ma Satanna kifutig mo wahinim afa so ma Godna kifutig mo fi. Sa ma kam olug oniginiba ka so ehengelni amtakwalig mo fa fatinim so ma ahunam mungwali Godna afsug kabag el nai yi wahegohi.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “O misog el Agripa eba enaig esegba so ka heven wa nai itiwa lofug nanguna enam mas ka flafui, eba awai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Afa ka yuwana mo Damaskus wa Ainiyagna mo sihigim afa Jerusalem wa eseg afa mungwali Judia nai yi afa afwambanai elim gaba ka gwenaig eseg. Ka enaig sihifenig so na olug wahigifinim eso Godum oniginim eso ne ena nihe ambagwa ogfu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Afa ena mog Ju el kam Godna Nalig lala kehligim ogna kam tigifati.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Afa God kam kwegfwa bog yuwanga pugug naig esegba eso ka ohunanai yi ga ka gwenaig mo misog el mi afa isug el mi ka sihinigo. Kana moba Moses i afa Godna mo fi sihiule el i mungwalofug. Enaig esogona og eba enaig puguf.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Enaig esogona Krais God Gishu Wahiag el so kinig fafe eso gosu wahana buihiaf so pugunam enag afwambusugugim sihiba eso Ju el mi afa afwambanai el mi kwegan fe.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Afa mahim Pol mo sihiagofnaba afa Festus ehena mo tufati mungwag sihina eso hugna wagna og, “Pol, ne hugna anwanafeagegim afa enag anwanag nem moetetiafag.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Afa Pol ehem sihina og, “Amunai el Festus, kaba mas ka moetetig mo. Eba kana moba inim fegim ati mog feg.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Afa misog el Agripa enaig momba ne ati anwanafe wahiana. Enaig esegba naso ka nem ambagwa osihina. Ati ka anwanafeg mang soka sihiba ne ati enam higig afa enaba mas meagam seahug mo.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Afa misog el Agripa ne Godna mo fi sihiaule elni mo ati ne onigig eba inim.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Afa Agripa Polim sihina og, “Ne ahanaig onigig, mwakwalig ma ne kam esenaiba so ka Kristenne.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Afa Pol sihina og, “Ka mas anwanafeg mo mahimsi me awai gohnana me eso ne Kristen nafef. Afa ka Godum sahanaiba soma mungwali el ohunanai yi gohka afa ne so na ka lofug fi afa ka mas enaig membeg mo ne kalabus el lofu fi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Afa Agripa bihianaba afa Festus i, Bernaisi i ahfena afa minganag el so ehengel nena auguiafena gwenaig esini buguiaga fenam opuko ahuna.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Afa ahuiafnaba mina wa hefum sihiagini og, “Sonag elbi mas mang feg mo namo na ehem kalabus ni afa tigifati, amo eba awai.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Afa Agripa Festusim sihina og, “Konigig sabig wahiyi makai afa ehe enaig esona nalig misog el Sisar soma kam kwefihianagei, eso naiba soma Rom gam ikai.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.