Atos 26

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Agripa Polim sihina og, “Ka nem wahiana ma ne nimbiafena mom sihiageba.” Eso Pol ninga nenugenam eso heafna mo sihiagena.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Misog el Agripa, autunam Ju el kam sehinig eso yawo ka sifakaleg ne kana mom mungwag higinag.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ne ati Ju elni nihem afa heafgelni nunimu mom anwanafenig eso ka hugna sifakaleg. Yawo ka nem sahna lahlagkafna eso kana mom higina.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Afa Ju el kam anwanafig mahim ka wesig fiahfenaba afa yuwagaba kam mungwali anwanafinig. Ka kikeafena kimbig wa yi afa Jerusalem wa yi enanai yi ka gafena.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Afa ehengel kam higeg anwanafini. Afa ehengel membigbi so ma nem enam sihini kaba Farisi el eso ka ehengelni nihem hugna pahluku.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ena moba God kagelni simbianigam sihi wahiana ka onigig eba inim eso ne kam kwefihianageg.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Afa Israelna 12 pela lain higeg Godum hugna gafuga wagnig pahlukuiagim afa ehengel ogna enam mom God sihi wahiagim soma pugui. Amunai, konigig ena mo God sihi wahiana ati ambagwa pugug afa Ju amunai el mas enaig onigig fig mo eso ehengel kam sehinig.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ahnaig esegba nengel Ju el enaig onigig fig God mas melig pigiegim fukwa wasani?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Autunam ka gaba enaig onigig fena afa el aman so Sisas Nasaret naim pahluhug eso ehengelni gafugam so ka pagaupenig.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Afa Jerusalem wa ka enaig eseg. Afa amunai pris kam sawifenagba eso ka enaksag Kristen elim wambugum kalabus yi aitiahug. Afa mahim ehengel kwefihinage gonigim og soma pigi eso ka mungo mo sihig.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Afa ka enaig esfaf ka mungo mungo nuwagig lala wagiakag afa ka Kristen elim tautig faini eso ka membeg ehengel soma Sisasim mas fatinig. Kam hugna olug kakagena eso ka afwambanai kimbig fakaf eso enanai yi ka Kristenim tautig enam faini.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Afa ka membeg Damaskus wa ika ena gafugafe eso amunai Pris sawifegim eso kam ginofegim faig. Noso ka ikag.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 O amunai, afa osu misosuf gigni kai kikeafena hihe i ka ahuiagona afa afwambusug nalig of wa nai puguna eso ka nanguna. Afa enag afwambusugba osum flafug eso enag afwambusug kangelim olyi fatini.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Afa kangel bite wa apaiyenam afa ka higina Hibru mona gweyi kam sihina og, ‘Sol, Sol, asegba so na kana elim tautig faig eso enam ka kinig fag, eso ne tata lofeg mahim sangana sumil yi kikinagi wahigbi mahim ogna nunimu eso ehefum tautig faig.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Afa ka sahna kog, ‘Amunai neba aman?’ Afa Ainiyag esona og, ‘Kaba el ne kam amtana ofefafna eba kaho Sisas.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sa bihianam so na kana gafugafe ati ka nem gisfu wahiag. Ka nem pugug eso enaig gafugag nem wagfunag. So na sihiaka yawo so na nangug afa autunai wa ka nem wagfunaf.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Afa mahim nem nimbiafena el i afa afwambanai el i otigifibi eba ka nem kweafuf. Ka nem afwambanai el yi ka nem ningihiaf.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Eso ne ika ehengelim mina piginibi eso ma sikigiegim wahinim so ma afwambusugim ambugog afa ma Satanna kifutig mo wahinim afa so ma Godna kifutig mo fi. Sa ma kam olug oniginiba ka so ehengelni amtakwalig mo fa fatinim so ma ahunam mungwali Godna afsug kabag el nai yi wahegohi.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “O misog el Agripa eba enaig esegba so ka heven wa nai itiwa lofug nanguna enam mas ka flafui, eba awai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Afa ka yuwana mo Damaskus wa Ainiyagna mo sihigim afa Jerusalem wa eseg afa mungwali Judia nai yi afa afwambanai elim gaba ka gwenaig eseg. Ka enaig sihifenig so na olug wahigifinim eso Godum oniginim eso ne ena nihe ambagwa ogfu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Afa ena mog Ju el kam Godna Nalig lala kehligim ogna kam tigifati.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Afa God kam kwegfwa bog yuwanga pugug naig esegba eso ka ohunanai yi ga ka gwenaig mo misog el mi afa isug el mi ka sihinigo. Kana moba Moses i afa Godna mo fi sihiule el i mungwalofug. Enaig esogona og eba enaig puguf.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Enaig esogona Krais God Gishu Wahiag el so kinig fafe eso gosu wahana buihiaf so pugunam enag afwambusugugim sihiba eso Ju el mi afa afwambanai el mi kwegan fe.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Afa mahim Pol mo sihiagofnaba afa Festus ehena mo tufati mungwag sihina eso hugna wagna og, “Pol, ne hugna anwanafeagegim afa enag anwanag nem moetetiafag.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Afa Pol ehem sihina og, “Amunai el Festus, kaba mas ka moetetig mo. Eba kana moba inim fegim ati mog feg.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Afa misog el Agripa enaig momba ne ati anwanafe wahiana. Enaig esegba naso ka nem ambagwa osihina. Ati ka anwanafeg mang soka sihiba ne ati enam higig afa enaba mas meagam seahug mo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Afa misog el Agripa ne Godna mo fi sihiaule elni mo ati ne onigig eba inim.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Afa Agripa Polim sihina og, “Ne ahanaig onigig, mwakwalig ma ne kam esenaiba so ka Kristenne.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Afa Pol sihina og, “Ka mas anwanafeg mo mahimsi me awai gohnana me eso ne Kristen nafef. Afa ka Godum sahanaiba soma mungwali el ohunanai yi gohka afa ne so na ka lofug fi afa ka mas enaig membeg mo ne kalabus el lofu fi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Afa Agripa bihianaba afa Festus i, Bernaisi i ahfena afa minganag el so ehengel nena auguiafena gwenaig esini buguiaga fenam opuko ahuna.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Afa ahuiafnaba mina wa hefum sihiagini og, “Sonag elbi mas mang feg mo namo na ehem kalabus ni afa tigifati, amo eba awai.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Afa Agripa Festusim sihina og, “Konigig sabig wahiyi makai afa ehe enaig esona nalig misog el Sisar soma kam kwefihianagei, eso naiba soma Rom gam ikai.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.