Atos 23
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa Pol kaunsilim nofna nangwaghiagenam esona og, “Kana nilite, ahanaig ahanaig so ka eseagegba Godna nof wa eso olug konigig ka mas ahanaig eseg mo ika yiauwofeg.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Afa el Pol nai yi muhwa agfofenaba misog pris Ananaias ehengelim esoni Polna memtogim tigi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol Ananaiasim sihini og, “God so ma nem tige. Ne enaig lala lofug afwambaga mo el busug pen na susulenagibi afa nangugbi lahlag go afa meagam mo amtakwaliageg. Ne kam nihe mona hugna fahigiafag afa nembeh mo ena nihe mo filafeg eso ne elim esonigbi so kam tigig.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Afa el Pol nai yi muhwa agfohiafenamba ehem sihini og, “Ne Godna misog prisim amtakwalig mo sihinag.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol wahigi sihina og, “Heso! Nilite, ka mas anwanafeg mo eba ehe misog pris, eba Baibel ati enaig sihifeg ‘Nofeka nimbeafgelni elni misog elim amtakwalig mo sihina.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Afa Pol nangunam anwanafeni sambaganigi enaig elim agfofenamba Sadyusi el i afa Farisi el i eso ehe kaunsilim hugna wagna og, “Nilite, ka gaba ka i afa kana awag i eba Farisi el ka enaig onigig kehlagu el so wahagim eso piske bihiag. Na so ka nengelni nof wa gohba afa ne kam fahigianagig.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Afa mahim enaig sihifenaba eso Farisi el i afa Sadyusi el i pwatihiaginim hefum fiflafeagini.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Afa Sadyusi el onigigni wahag el mas piske bihiai afa of wanai el i sungwag i eba awai. Afa Farisi el enam onigini eba inim feg.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Afa moanagig pugu nalig fena afa minginag Farisi el eba nihe mo wagfuiag el gohnam hugna kifutig mona sihini og, “Kagel nangugbi sonag el mang feg hwainig. Afa enamba inim me eso of wanai el afa sungwag ehem sihi afa so ma pahlukwi.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Afa ahanaig ahanaig mo pugu nalig feag ofefenamba ogna hefum ahanag afa soldiana misog el oniginam embefena og masa Polim kukufiyi fenagifibi eba masa wahaf. Eso heafna soldiam esoni og so ahunam olyi nai skufinim soldiana auguia lala gam wanigahu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Afa sinaini Ainiyag muhwa gofenaba eso Polim esona og, “So na hugna kifuti. Sati ne kana mo Jerusalem wa sihig eso ne gwenaig Rom wa ese.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Afa lawam 40 Ju el nuwagigna ogna mina yisigiagini Polim tigifatigim. Afa ehe kifutig mo sihini og, mas fane i bu i ba ahagai nawo Polim tigifatinim eso big enamba ahga.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Afa enaig sihifinim eso amunai el mi afa amunai pris mi sihigonigim ahunam og, “Kangel ati ka kifutig sihi wahig ka mas fane i bu i ba ahagai kawo Polim tigifatinim.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Afa ka enaig membig nengeli kaunsil i so na soldiana misog elim sahini, ‘Soma kam Polim ningihiani.’ So na enaig mwakwalinim og, ‘Kagel koka ehena mom numwehe piske higim.’ Eso ka mina wa anwasa fegfufum mahim obofiba ka so ehem tigifati.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Afa Polna wambug ena mo higinam eso soldia na lala gam ikanam Polim sihina.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Afa Pol soldiam unenam ma bonaba eso sihina og, “Ohuna kwamblogim so nimbiafna misog el nangum wanikiba soma misog elim mo fai.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Eso misog elim nangum wanikinam eso sihina og, “Pol kalabus yi nai el kam unenagba eso ka bogba Pol kam sihinagba eso ka ohuna kwamblogim neanangum wani bu ogna nem mo sihina.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Eso misog el luwalna ningam kikehlanam eso sahu wanikinam afa so sahna og, “Ne mang mo nog kam sihina?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Afa Polna wambug wahigi sihina og, “Ju el mungo mo sihiagigim ogna nem sahini so na sini Polim ningihia afa kaunsil mwakwale ogna ehena mom numwehe piske higim.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Nofeka enaig ese eba 40 Ju el kifutig mo sihifig ogna fane i bu i hoiyiagi ogna Polim tigifatinim eso piske ahga. Enag elbi ati mina wa meagam anwasa fegfubi eso ne ehengelni mom sawiye fenif.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Afa misog el enaig sihifena og, “Nofeka ambagwa sihi ena mo so na kam sihinag.” Eso ehem ningihina.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Afa misog el sambaganigi gosug soldiam uneni eso sihina og, “Ahkanam 200 soldia afa 70 el hos wa nai afa minginag 200 soldia fagule el so wambinam numwehiage hwati. So na sinaini omugni Sisaria gam ahwanka.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Afa Polim gaba ati hos numwehe wahini. Eso numwehe anwasafefiba eso ne provinsna misog el Feliks nangum wanig ahu.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Afa soldiana misog el pas wa enaig ginofena.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Dia Feliks lahlag gavmanna misog el. Kaba Klodius Lisias ka nem enag ginofba ningihianag.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Afa Ju el sonag elim kikehlinim ogna ehem tigifati. Afa ka ehem anwanafenagim eba Rom el eso ka kikeafna soldiam wankagim ehem kweafug.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Koka anwanafena mang mahim fegba eso ehem kufinig eso ka ehem Ju elni kaunsil nangum wanikig.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ka ehengelni mo higinigbi afa ehengel hefum mo kilimoanagig afa ehe enaig esogog sonag elbi Ju elni nihe mo flafug. Afa ehe mas mang feg mo eso gavman ehem mungunim kalabusinigim afa tigifati.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Afa el kam sihinag mingnag el mina yisigiagofibi ogna ehem tigifatigim na so ka enag elim neanangum ikagna ningihiagim afa ka ehem kufig elim sihinibi eso ma ahunam nem heafgelni mo sihini. Gweliho.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Afa so soldia gwenaig esini Polim suluflinim sinaini Antipatris kimbig gam wanig ahuna.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Afa ming osuna soldia hos wa auguia mo gwesim Polim Sisaria gam wanig ahunamba afa minginag mo heafgelni lala gam Jerusalem gam piske ahuna.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Afa ahu Sisaria wa opukonam gavmanna misog elim pas fainim afa Polim ehena ninga wa wahini.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Afa so misog el pas wa enag ginofim suwignam eso Polim sahna og, “Nemba ahnanai provins?” Afa Pol sihina og, “Kaba Silisia nai.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Afa misog el sihina og, “Afa mahim nem kufig el ambugog opukeba ka so neana mo higim.” Afa ehe sihini og, “Polim wanig ahunam nalig lala autunam Herot nimbana nanai yi fatinim mengig wa mo anwasa fegfufum.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.