Atos 23
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa Pol kaunsilim nofna nangwaghiagenam esona og, “Kana nilite, ahanaig ahanaig so ka eseagegba Godna nof wa eso olug konigig ka mas ahanaig eseg mo ika yiauwofeg.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Afa el Pol nai yi muhwa agfofenaba misog pris Ananaias ehengelim esoni Polna memtogim tigi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol Ananaiasim sihini og, “God so ma nem tige. Ne enaig lala lofug afwambaga mo el busug pen na susulenagibi afa nangugbi lahlag go afa meagam mo amtakwaliageg. Ne kam nihe mona hugna fahigiafag afa nembeh mo ena nihe mo filafeg eso ne elim esonigbi so kam tigig.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Afa el Pol nai yi muhwa agfohiafenamba ehem sihini og, “Ne Godna misog prisim amtakwalig mo sihinag.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol wahigi sihina og, “Heso! Nilite, ka mas anwanafeg mo eba ehe misog pris, eba Baibel ati enaig sihifeg ‘Nofeka nimbeafgelni elni misog elim amtakwalig mo sihina.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Afa Pol nangunam anwanafeni sambaganigi enaig elim agfofenamba Sadyusi el i afa Farisi el i eso ehe kaunsilim hugna wagna og, “Nilite, ka gaba ka i afa kana awag i eba Farisi el ka enaig onigig kehlagu el so wahagim eso piske bihiag. Na so ka nengelni nof wa gohba afa ne kam fahigianagig.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Afa mahim enaig sihifenaba eso Farisi el i afa Sadyusi el i pwatihiaginim hefum fiflafeagini.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Afa Sadyusi el onigigni wahag el mas piske bihiai afa of wanai el i sungwag i eba awai. Afa Farisi el enam onigini eba inim feg.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Afa moanagig pugu nalig fena afa minginag Farisi el eba nihe mo wagfuiag el gohnam hugna kifutig mona sihini og, “Kagel nangugbi sonag el mang feg hwainig. Afa enamba inim me eso of wanai el afa sungwag ehem sihi afa so ma pahlukwi.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Afa ahanaig ahanaig mo pugu nalig feag ofefenamba ogna hefum ahanag afa soldiana misog el oniginam embefena og masa Polim kukufiyi fenagifibi eba masa wahaf. Eso heafna soldiam esoni og so ahunam olyi nai skufinim soldiana auguia lala gam wanigahu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Afa sinaini Ainiyag muhwa gofenaba eso Polim esona og, “So na hugna kifuti. Sati ne kana mo Jerusalem wa sihig eso ne gwenaig Rom wa ese.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Afa lawam 40 Ju el nuwagigna ogna mina yisigiagini Polim tigifatigim. Afa ehe kifutig mo sihini og, mas fane i bu i ba ahagai nawo Polim tigifatinim eso big enamba ahga.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Afa enaig sihifinim eso amunai el mi afa amunai pris mi sihigonigim ahunam og, “Kangel ati ka kifutig sihi wahig ka mas fane i bu i ba ahagai kawo Polim tigifatinim.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Afa ka enaig membig nengeli kaunsil i so na soldiana misog elim sahini, ‘Soma kam Polim ningihiani.’ So na enaig mwakwalinim og, ‘Kagel koka ehena mom numwehe piske higim.’ Eso ka mina wa anwasa fegfufum mahim obofiba ka so ehem tigifati.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Afa Polna wambug ena mo higinam eso soldia na lala gam ikanam Polim sihina.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Afa Pol soldiam unenam ma bonaba eso sihina og, “Ohuna kwamblogim so nimbiafna misog el nangum wanikiba soma misog elim mo fai.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Eso misog elim nangum wanikinam eso sihina og, “Pol kalabus yi nai el kam unenagba eso ka bogba Pol kam sihinagba eso ka ohuna kwamblogim neanangum wani bu ogna nem mo sihina.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Eso misog el luwalna ningam kikehlanam eso sahu wanikinam afa so sahna og, “Ne mang mo nog kam sihina?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Afa Polna wambug wahigi sihina og, “Ju el mungo mo sihiagigim ogna nem sahini so na sini Polim ningihia afa kaunsil mwakwale ogna ehena mom numwehe piske higim.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nofeka enaig ese eba 40 Ju el kifutig mo sihifig ogna fane i bu i hoiyiagi ogna Polim tigifatinim eso piske ahga. Enag elbi ati mina wa meagam anwasa fegfubi eso ne ehengelni mom sawiye fenif.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Afa misog el enaig sihifena og, “Nofeka ambagwa sihi ena mo so na kam sihinag.” Eso ehem ningihina.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Afa misog el sambaganigi gosug soldiam uneni eso sihina og, “Ahkanam 200 soldia afa 70 el hos wa nai afa minginag 200 soldia fagule el so wambinam numwehiage hwati. So na sinaini omugni Sisaria gam ahwanka.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Afa Polim gaba ati hos numwehe wahini. Eso numwehe anwasafefiba eso ne provinsna misog el Feliks nangum wanig ahu.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Afa soldiana misog el pas wa enaig ginofena.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Dia Feliks lahlag gavmanna misog el. Kaba Klodius Lisias ka nem enag ginofba ningihianag.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Afa Ju el sonag elim kikehlinim ogna ehem tigifati. Afa ka ehem anwanafenagim eba Rom el eso ka kikeafna soldiam wankagim ehem kweafug.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Koka anwanafena mang mahim fegba eso ehem kufinig eso ka ehem Ju elni kaunsil nangum wanikig.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ka ehengelni mo higinigbi afa ehengel hefum mo kilimoanagig afa ehe enaig esogog sonag elbi Ju elni nihe mo flafug. Afa ehe mas mang feg mo eso gavman ehem mungunim kalabusinigim afa tigifati.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Afa el kam sihinag mingnag el mina yisigiagofibi ogna ehem tigifatigim na so ka enag elim neanangum ikagna ningihiagim afa ka ehem kufig elim sihinibi eso ma ahunam nem heafgelni mo sihini. Gweliho.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Afa so soldia gwenaig esini Polim suluflinim sinaini Antipatris kimbig gam wanig ahuna.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Afa ming osuna soldia hos wa auguia mo gwesim Polim Sisaria gam wanig ahunamba afa minginag mo heafgelni lala gam Jerusalem gam piske ahuna.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Afa ahu Sisaria wa opukonam gavmanna misog elim pas fainim afa Polim ehena ninga wa wahini.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Afa so misog el pas wa enag ginofim suwignam eso Polim sahna og, “Nemba ahnanai provins?” Afa Pol sihina og, “Kaba Silisia nai.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Afa misog el sihina og, “Afa mahim nem kufig el ambugog opukeba ka so neana mo higim.” Afa ehe sihini og, “Polim wanig ahunam nalig lala autunam Herot nimbana nanai yi fatinim mengig wa mo anwasa fegfufum.”
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.