Atos 1
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 O Tiofilus, ka nem ohuna ginof ningihinag ohuna bukwaba gof ka enaig mo ginofena. Sisas yuwana ehe mungwali mang elim wagfufenig feaka ikag wahag wa pugugba God suguafag hevengam wanikig. Afa ika heafna pahlukuiag elim pugunigim eso gafugag elim mo sihiahugum gishu hwatigba Godna Sungwagni kigmog wa ena mo sihinibi og, so ma heafna gafugafeagi.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Afa Sisas yuwana mo tautig fagim afa wahag, afa sumi yi mo nofkenagag fagim ika gafugag elim puguni. Sa ma enam anwanafi. Afa piske bihianam 40 osuna gafugag elim wanganamba eso nanguni. Afa Godna bog meg mo sihinugena.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Enanam mahimsi wangafenaba enaig sihifeni og, “Nofeka Jerusalemba wahiyi eso nengiafafum mangim Humuan so sihi wahiag nem isug faigim yuwana so ati ka nem enam sihini.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jon elim buwa aitina afa yuwaba mas managei eba ne Godna Sungwagni buwa apaigofe.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Afa enanam pahlukuiag el nuwagnam afa ehem sahini og, “Ainiyag enaiba yawo gohnanam eseiba eso Israel ma piske pugu kifutigba eso bigel misog el nangwaghiagef?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Afa ehe piske sihini og, “Humuan so enag osuna gisfu hwatig, eba mas ne enam anwanafi eba ehe heafa enaigimba nangwaghiageg.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Afa ma nengigim Godna Sungwag pe bonam nengelim gohoni bi eso ne kigmog finim eso ne kana moaba Jerusalem wa sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite so ma yuhwa gohugei.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Sisas ena mo sihi wahianam mahim nangwaskafenaba eso ehe mo fuku lango megam sahonaba afa mas nanguni mo.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Afa mahim fukokanaba afa ehengel mahimsi of gam nunof fiaskafnaba afa gwenanam ikagna sambaganigi ofwanai el ahwangofena afa eheningina lofugba hugna busbusiagena.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Afa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ne Galili nai el mangigim mugunim ne of gamba nunof fiaska ena Sisasba eba God ehe lahlaflag enag nem wasanig of gam fukokag eba gwenaig piske bof eso yawo ne nangugbi of gam fukokag.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Afa pahlukuiag el Oliv mug wahinim Jerusalem gam ahuna. Jerusalemba Oliv mug muhwa gifini.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Afa enanai yi ahu opukonam eso lalagam mo fukwali ahuna. Enaba fukwali ahunaba eba Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Jems eba Alfiusna leg, Saimon eba Selot ehgenai el afa Judas eba Jemsna leg.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mungwali enag nuwagenam eso mungo onigig finim so betenneafufena. Afa angwafig apaiyegona afa Maria Sisasna afag fena afa Sisasna nilite apaiyegona enag mungwali nuwagenam eso esifini.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Afa enanam so el Sisasim oniginibi eba ehegelni nambaba 120 enaig fena. Afa Pita olyi gohnam mo enaig sihi feni og,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Ei, nilite autunam Godna sungwag Devitim esenamba eso Devit mo sihina afa ena moba Godna buk wa goh. Judasim sihinig og, sona elbi moaule el eso Sisasim angoluwagni ninga wa wahiag eso enag yuwaba pugugba eba Devit ati sihi wahiana.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Afa yuwana Judasba kagel yi gofnaba afa ehe mungwalofug gafugag kafini.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Judas amtakwalig esenam eso kig fanam afa enana bitem baimena afa so negigim hefum mo ena bite wa misogna penam afa atag simbenam eso wahana.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Eso sumi yi Jerusalem wa nai el mungwali enam anwanafini. Afa ena biteba heafgelni mona sefig Akeldama eba enaig esogog taf bite.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Afa Pita piske sihina og, “Ohuna moba ati mwanafi buk wa gofena, enaig ginofini og;Afa ming ginof ena bukwaba enaig esog;
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Afa nawu amanim mungo hugwefu wahiyi aman so higeg bigel nena gofena mahim Sisas Ainiyag bigim wangofenaba.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Sonaig elbi ati gofena mahim Jon buwa atiag el mo sihiakag ikag mahim God Sisasim suluafagba eso bigim wasanig sisi gam fukokag. Eso big enaig elim hugwefu wahibi eba ati mungwali ahanaig ahanaigim fahigiageg soma bigim pahlanim Sisasna piske bihiag mom sihi.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Mahim Pita enaig sihifenaba, eso sambaganigi elim hugwefu hwatigini eba Josepmi Matias mi. Afa Josep ming unehlag sefinibi eba Barsabas afa Jastus.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Afa ehengel enaig betenini og, “Ainiyag, ati ne mungwali elni olnigigim anwanafenig so na kam wagfuni ohuna sambaganigi elbi amanim so na hugwefu wahiag.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Eso ma kanog wahiag el pugunam Judasna kugwa bo gohi Judas ati wahiagim afa ehe awaieg kimbig gam ikag.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Afa so hun aitini, ogma ateamba amana hun opugufiba eba enaho Godna mo sihiakaule elbi ogoh. Eso Matiasna hun puguna afa so Matiasim wahini eso 11 pela Aposelim pahlani.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.