Atos 1

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Tiofilus, ka nem ohuna ginof ningihinag ohuna bukwaba gof ka enaig mo ginofena. Sisas yuwana ehe mungwali mang elim wagfufenig feaka ikag wahag wa pugugba God suguafag hevengam wanikig. Afa ika heafna pahlukuiag elim pugunigim eso gafugag elim mo sihiahugum gishu hwatigba Godna Sungwagni kigmog wa ena mo sihinibi og, so ma heafna gafugafeagi.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Afa Sisas yuwana mo tautig fagim afa wahag, afa sumi yi mo nofkenagag fagim ika gafugag elim puguni. Sa ma enam anwanafi. Afa piske bihianam 40 osuna gafugag elim wanganamba eso nanguni. Afa Godna bog meg mo sihinugena.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Enanam mahimsi wangafenaba enaig sihifeni og, “Nofeka Jerusalemba wahiyi eso nengiafafum mangim Humuan so sihi wahiag nem isug faigim yuwana so ati ka nem enam sihini.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon elim buwa aitina afa yuwaba mas managei eba ne Godna Sungwagni buwa apaigofe.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Afa enanam pahlukuiag el nuwagnam afa ehem sahini og, “Ainiyag enaiba yawo gohnanam eseiba eso Israel ma piske pugu kifutigba eso bigel misog el nangwaghiagef?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Afa ehe piske sihini og, “Humuan so enag osuna gisfu hwatig, eba mas ne enam anwanafi eba ehe heafa enaigimba nangwaghiageg.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Afa ma nengigim Godna Sungwag pe bonam nengelim gohoni bi eso ne kigmog finim eso ne kana moaba Jerusalem wa sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite so ma yuhwa gohugei.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Sisas ena mo sihi wahianam mahim nangwaskafenaba eso ehe mo fuku lango megam sahonaba afa mas nanguni mo.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Afa mahim fukokanaba afa ehengel mahimsi of gam nunof fiaskafnaba afa gwenanam ikagna sambaganigi ofwanai el ahwangofena afa eheningina lofugba hugna busbusiagena.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Afa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ne Galili nai el mangigim mugunim ne of gamba nunof fiaska ena Sisasba eba God ehe lahlaflag enag nem wasanig of gam fukokag eba gwenaig piske bof eso yawo ne nangugbi of gam fukokag.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Afa pahlukuiag el Oliv mug wahinim Jerusalem gam ahuna. Jerusalemba Oliv mug muhwa gifini.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Afa enanai yi ahu opukonam eso lalagam mo fukwali ahuna. Enaba fukwali ahunaba eba Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Jems eba Alfiusna leg, Saimon eba Selot ehgenai el afa Judas eba Jemsna leg.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mungwali enag nuwagenam eso mungo onigig finim so betenneafufena. Afa angwafig apaiyegona afa Maria Sisasna afag fena afa Sisasna nilite apaiyegona enag mungwali nuwagenam eso esifini.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Afa enanam so el Sisasim oniginibi eba ehegelni nambaba 120 enaig fena. Afa Pita olyi gohnam mo enaig sihi feni og,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Ei, nilite autunam Godna sungwag Devitim esenamba eso Devit mo sihina afa ena moba Godna buk wa goh. Judasim sihinig og, sona elbi moaule el eso Sisasim angoluwagni ninga wa wahiag eso enag yuwaba pugugba eba Devit ati sihi wahiana.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Afa yuwana Judasba kagel yi gofnaba afa ehe mungwalofug gafugag kafini.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas amtakwalig esenam eso kig fanam afa enana bitem baimena afa so negigim hefum mo ena bite wa misogna penam afa atag simbenam eso wahana.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Eso sumi yi Jerusalem wa nai el mungwali enam anwanafini. Afa ena biteba heafgelni mona sefig Akeldama eba enaig esogog taf bite.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Afa Pita piske sihina og, “Ohuna moba ati mwanafi buk wa gofena, enaig ginofini og;Afa ming ginof ena bukwaba enaig esog;
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Afa nawu amanim mungo hugwefu wahiyi aman so higeg bigel nena gofena mahim Sisas Ainiyag bigim wangofenaba.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Sonaig elbi ati gofena mahim Jon buwa atiag el mo sihiakag ikag mahim God Sisasim suluafagba eso bigim wasanig sisi gam fukokag. Eso big enaig elim hugwefu wahibi eba ati mungwali ahanaig ahanaigim fahigiageg soma bigim pahlanim Sisasna piske bihiag mom sihi.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mahim Pita enaig sihifenaba, eso sambaganigi elim hugwefu hwatigini eba Josepmi Matias mi. Afa Josep ming unehlag sefinibi eba Barsabas afa Jastus.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Afa ehengel enaig betenini og, “Ainiyag, ati ne mungwali elni olnigigim anwanafenig so na kam wagfuni ohuna sambaganigi elbi amanim so na hugwefu wahiag.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Eso ma kanog wahiag el pugunam Judasna kugwa bo gohi Judas ati wahiagim afa ehe awaieg kimbig gam ikag.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Afa so hun aitini, ogma ateamba amana hun opugufiba eba enaho Godna mo sihiakaule elbi ogoh. Eso Matiasna hun puguna afa so Matiasim wahini eso 11 pela Aposelim pahlani.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.