Atos 19

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mahim Apolos Korin wa gafenaba Pol mahimsi mina wa wagiebon eso Efesus wa mo puguna. Enanai yi pahlukuiag elim nangwagina.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Afa ehengelim sahtigina og, “Mahim ne olug oniginiba ateaho ne Godna Sungwagba wambug?” Afa wahigi sihini og, “Awai, ka mas higini mo Godna Sungwag gohugba.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Afa Pol sahtigina og, “Ateaho, eba ahanag bu wa apaiyeg ne fig?” Afa wahigig sihini og, “Jonna bu wa apaiyeg ka fig.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Afa Pol sihina og, “Jonba enaig esena amangel olug wahigifigbi eso bu wa apaigoafena. Afa ehe elim og so olug onigini el so sum obo eba Sisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ena mo higinim eso Sisas Ainiyagna unehlag wa bu wa apaigona.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Eso Pol ninga ehengelim sisi fakanimbi eso Godna Sungwag ehengelim bo gohunimba eso ehengel ahanaig ahanaig mona fiahgini afa Godna mo fi sihiule lofug fifini.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Enag kwamblogna nambaba gwesim hili 12 fena muhwa fena.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Afa sambaga mungo was yi Pol Ju elni nuwagig lala fakafegofena mo sihiagim afa ehe soaginim afa hugna sihinigeafna mas embefena mo ehe wagfuni Godna bog meg inim feg.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Afa minginag el ena mo higigim eyapusogona afa ehe Ainiyagim onigigim kusini afa elni nof wa Kristeneg minam molampiagini eso Pol nuwagig lala wahianam minginag Kristenim wankana. Afa mungwali osuna eso ikafna Tiranusna anwana lala sahufenam sihiageafena.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Gwenaig esegohum ikan sambaga yia fena. Eso Ju el i Grik el i enanai yi Esia provins wa gofena enag Ainiyagna mo higini.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God Polna ninga wa ahanaig ahanaig kigmog wagfuiagena.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Afa el hankisip i lofug plefwag i wambfinim ogohufenam Polna nihi yi nana tuhfinim eso wambugenam gih elim wambwai goafenamba eso gih i nimbasa i wahia ahuafena.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Afa minginag Ju el ahufeanim Ainiyag Sisas unehlag wa ogna nimbasam ningitigif. Afa ehengel nimbasam enaig esogoni og, “Sisasna unehlagim Pol sihiba enag ka nem sihinigbi so ika.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Afa Skeva eba Ju el ehe misog pris heafna luwalig enwesog wa gohna. Enag el nimbasam enaig esegonugini.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Afa nimbasa amtakwalig ehengelim sihini og, “Sisasba kati anwanafeg afa Polba kati anwanafeg afa nengelbi amangel?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Afa ena el nimbasa amtakwalig ehenai yi gohoule sofuku kugunam hugna kwaskofiahkanaba lofug mo hugfuoaiti gifenimbi eso ehengelni nihi buagmalig fiahsainam eso taf puko peminefena so lala mo wahinim nihig bihig embem ahuna.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Afa Efesus wanai Ju el i Grik el i mahim ena mo higinim eso hugna embefeagenim so Sisas Ainiyagna unehlam hugna fingi fini.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Afa el numb autunam so ahanaig ahanaig eseagini enag Ainiyagim onigini enag ambugog minginagna elni nof wa heafgelni ahanaig ahanaig mo sihiagini.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Afa el numb agisu ule afa wini ule enaig eseagifini ena buk amtakwalig angogluinim eso elni nof wa suwi wa wehlini. Mungwali ena bukba suwiginimbi eba 50,000 kina enaig fena.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Enaig esifinimbi eso Ainiyagna mo kifutinam eso pugu mungwali kimbig ikaminefena.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Afa mahim enaig esinimbi eso Pol ogna Masedonia afa Akaia gam pugunam eso Jerusalem gam mo ika. Ehe og, “Ati ka osumba nangug afa ka so Romim gaba ika nangu.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Afa so Pol Timoti mi Erastus mi Masedonia gam ningitigina. Eheningi Polim ahkweg fwafena. Afa Pol mo Esia Provins wa mahimsi gafena.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Enanam Efesus el hefum hugna flafihiagini afa fiflafeagini Ainiyagna minam.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Afa Demitrius Efesus wa nai el heafna gafugagba silva fiageule. Afa silva fafenam higfehiagefenam wetiklug lotu lala lofug gafugafeafna. Ena lotu lalaba ofenaiba Artemisna nalig lotu lala Efesus wa gofena. Artemis eba Efesusna god angwafig. Demitrius fena afa minginag gafugag el apaigona ena gafugagna kig nalig fifini.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Afa heafna gafugag el mi afa minginag gwenag gafugag wa nai mi unetiginam ma nuwaganamba. Ehe enaig esona og, “O nilite, ne ati ne anwanafig big enaksag kig ena gafugagna big fig.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Afa big higigim nangug Pol so eseageg. Ehe enaig esog god el ningina gafugafegba eba mang god mo. Eba ehe Efesus wa nai el mi afa Esia provins wa nai el mi ehengelni onigigim gasaf wambuf.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Afa gwenaigba ikafiba eba el bigna gafugagim moalampbi fi. Afa bigelni nalig god angwafig Artemisna unehlagba amtakwalef. Afa mungwali el Esia provins nai afa mungwali bite enanai yi go ehena unehlagim so fingi fig. Enag masa enaig onigif Artemisba eba kifutig awai afa heafna lotu lala eba isug gofuf.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Afa mungwali ena mom higinim olug kakagiagini afa kifutigni wagini og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Afa managig hwainig mungwali kimbig bigiagafenam. Afa Gaius i Aristarkas i Pol Masedonia nai wanbona, eheningim wambtinim nuwag guhug wa ikagna wanahuna.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol ogna ika el nai yi olyi pugu afa so pahlukuiag el ehem kweni.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Afa minginag Esia provins wa nai misog el afa Polna hihe gaba, ehem mo ningihini og, “Nofeka enanai yi nuwagig guhug waba ika.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Afa el nuwagnam etetiagenim hefum sahigini. Afa minginag enmuna onigig flifinim hugna wagfini. Afa minginag gaba gwenaig esiagini. Afa enaksag mas ena mog nuwagigim anwanafini mo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Afa Ju el Aleksanderim hekusi ningihini ogma olyi gohnam eso ma mo faiyi. Eso ma ika gohnam ningana kweni afa ehe ogna mungwali ehengelim enaig sihifeni Pol eba mas mang eseg mo.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Afa nangunim enag elbi Ju el eso sambaga aua mungo mengna hugna wagini afa esogona og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Afa kimbig wa nai misog el bihianam kwenim eso sihini og, “Efesus luwal sahig, mungwali el bite wa gohka enam ati anwanafig bigelni kimbig Artemisna lotu lala mi afa heafna uflog hun mi of wa nai pena enag big numwehefugu.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Afa mas aman esoi eba mas inimfeg mo. Eba awai. Eso ne afafug augu. Nofeka ikagna ahanaig esego.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ne ati enag elim ohunanai yi wanambugo afa eheningi mas ahanaig esahfeg mo. Afa mas bigelni god Artemisim moalamp ahfeg mo afa ehena lotu lala mas okwef ahfeg mo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Afa Demitrius feg afa mungwag gafugag el apaiyeg afa atiamba ahanaig kinig figbi eba ati mina feg so big wahibi, so ma heafa sonag el kotime goni afa kwefihiageg el ati feg.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ati amba ne ming mo fegba so na ningenim eso ne nengigim amunai elni nof wa sihiageba so ma enam kwefihianagi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Afa yawo osuna big el numb nuwagigim mo flafihiagig enag nuwagimba mas mog feg mo. Atiamba Romna misog el bigim kotim ofenfibi eba bimbeafgelni moawa.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Afa ehe gwenaig esenim eso elim ningitiaminefena.”
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.