Atos 19
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa mahim Apolos Korin wa gafenaba Pol mahimsi mina wa wagiebon eso Efesus wa mo puguna. Enanai yi pahlukuiag elim nangwagina.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Afa ehengelim sahtigina og, “Mahim ne olug oniginiba ateaho ne Godna Sungwagba wambug?” Afa wahigi sihini og, “Awai, ka mas higini mo Godna Sungwag gohugba.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Afa Pol sahtigina og, “Ateaho, eba ahanag bu wa apaiyeg ne fig?” Afa wahigig sihini og, “Jonna bu wa apaiyeg ka fig.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Afa Pol sihina og, “Jonba enaig esena amangel olug wahigifigbi eso bu wa apaigoafena. Afa ehe elim og so olug onigini el so sum obo eba Sisas.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ena mo higinim eso Sisas Ainiyagna unehlag wa bu wa apaigona.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eso Pol ninga ehengelim sisi fakanimbi eso Godna Sungwag ehengelim bo gohunimba eso ehengel ahanaig ahanaig mona fiahgini afa Godna mo fi sihiule lofug fifini.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Enag kwamblogna nambaba gwesim hili 12 fena muhwa fena.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Afa sambaga mungo was yi Pol Ju elni nuwagig lala fakafegofena mo sihiagim afa ehe soaginim afa hugna sihinigeafna mas embefena mo ehe wagfuni Godna bog meg inim feg.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Afa minginag el ena mo higigim eyapusogona afa ehe Ainiyagim onigigim kusini afa elni nof wa Kristeneg minam molampiagini eso Pol nuwagig lala wahianam minginag Kristenim wankana. Afa mungwali osuna eso ikafna Tiranusna anwana lala sahufenam sihiageafena.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Gwenaig esegohum ikan sambaga yia fena. Eso Ju el i Grik el i enanai yi Esia provins wa gofena enag Ainiyagna mo higini.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 God Polna ninga wa ahanaig ahanaig kigmog wagfuiagena.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Afa el hankisip i lofug plefwag i wambfinim ogohufenam Polna nihi yi nana tuhfinim eso wambugenam gih elim wambwai goafenamba eso gih i nimbasa i wahia ahuafena.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Afa minginag Ju el ahufeanim Ainiyag Sisas unehlag wa ogna nimbasam ningitigif. Afa ehengel nimbasam enaig esogoni og, “Sisasna unehlagim Pol sihiba enag ka nem sihinigbi so ika.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Afa Skeva eba Ju el ehe misog pris heafna luwalig enwesog wa gohna. Enag el nimbasam enaig esegonugini.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Afa nimbasa amtakwalig ehengelim sihini og, “Sisasba kati anwanafeg afa Polba kati anwanafeg afa nengelbi amangel?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Afa ena el nimbasa amtakwalig ehenai yi gohoule sofuku kugunam hugna kwaskofiahkanaba lofug mo hugfuoaiti gifenimbi eso ehengelni nihi buagmalig fiahsainam eso taf puko peminefena so lala mo wahinim nihig bihig embem ahuna.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Afa Efesus wanai Ju el i Grik el i mahim ena mo higinim eso hugna embefeagenim so Sisas Ainiyagna unehlam hugna fingi fini.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Afa el numb autunam so ahanaig ahanaig eseagini enag Ainiyagim onigini enag ambugog minginagna elni nof wa heafgelni ahanaig ahanaig mo sihiagini.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Afa el numb agisu ule afa wini ule enaig eseagifini ena buk amtakwalig angogluinim eso elni nof wa suwi wa wehlini. Mungwali ena bukba suwiginimbi eba 50,000 kina enaig fena.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Enaig esifinimbi eso Ainiyagna mo kifutinam eso pugu mungwali kimbig ikaminefena.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Afa mahim enaig esinimbi eso Pol ogna Masedonia afa Akaia gam pugunam eso Jerusalem gam mo ika. Ehe og, “Ati ka osumba nangug afa ka so Romim gaba ika nangu.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Afa so Pol Timoti mi Erastus mi Masedonia gam ningitigina. Eheningi Polim ahkweg fwafena. Afa Pol mo Esia Provins wa mahimsi gafena.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Enanam Efesus el hefum hugna flafihiagini afa fiflafeagini Ainiyagna minam.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Afa Demitrius Efesus wa nai el heafna gafugagba silva fiageule. Afa silva fafenam higfehiagefenam wetiklug lotu lala lofug gafugafeafna. Ena lotu lalaba ofenaiba Artemisna nalig lotu lala Efesus wa gofena. Artemis eba Efesusna god angwafig. Demitrius fena afa minginag gafugag el apaigona ena gafugagna kig nalig fifini.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Afa heafna gafugag el mi afa minginag gwenag gafugag wa nai mi unetiginam ma nuwaganamba. Ehe enaig esona og, “O nilite, ne ati ne anwanafig big enaksag kig ena gafugagna big fig.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Afa big higigim nangug Pol so eseageg. Ehe enaig esog god el ningina gafugafegba eba mang god mo. Eba ehe Efesus wa nai el mi afa Esia provins wa nai el mi ehengelni onigigim gasaf wambuf.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Afa gwenaigba ikafiba eba el bigna gafugagim moalampbi fi. Afa bigelni nalig god angwafig Artemisna unehlagba amtakwalef. Afa mungwali el Esia provins nai afa mungwali bite enanai yi go ehena unehlagim so fingi fig. Enag masa enaig onigif Artemisba eba kifutig awai afa heafna lotu lala eba isug gofuf.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Afa mungwali ena mom higinim olug kakagiagini afa kifutigni wagini og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Afa managig hwainig mungwali kimbig bigiagafenam. Afa Gaius i Aristarkas i Pol Masedonia nai wanbona, eheningim wambtinim nuwag guhug wa ikagna wanahuna.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ogna ika el nai yi olyi pugu afa so pahlukuiag el ehem kweni.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Afa minginag Esia provins wa nai misog el afa Polna hihe gaba, ehem mo ningihini og, “Nofeka enanai yi nuwagig guhug waba ika.”
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Afa el nuwagnam etetiagenim hefum sahigini. Afa minginag enmuna onigig flifinim hugna wagfini. Afa minginag gaba gwenaig esiagini. Afa enaksag mas ena mog nuwagigim anwanafini mo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Afa Ju el Aleksanderim hekusi ningihini ogma olyi gohnam eso ma mo faiyi. Eso ma ika gohnam ningana kweni afa ehe ogna mungwali ehengelim enaig sihifeni Pol eba mas mang eseg mo.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Afa nangunim enag elbi Ju el eso sambaga aua mungo mengna hugna wagini afa esogona og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Afa kimbig wa nai misog el bihianam kwenim eso sihini og, “Efesus luwal sahig, mungwali el bite wa gohka enam ati anwanafig bigelni kimbig Artemisna lotu lala mi afa heafna uflog hun mi of wa nai pena enag big numwehefugu.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Afa mas aman esoi eba mas inimfeg mo. Eba awai. Eso ne afafug augu. Nofeka ikagna ahanaig esego.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ne ati enag elim ohunanai yi wanambugo afa eheningi mas ahanaig esahfeg mo. Afa mas bigelni god Artemisim moalamp ahfeg mo afa ehena lotu lala mas okwef ahfeg mo.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Afa Demitrius feg afa mungwag gafugag el apaiyeg afa atiamba ahanaig kinig figbi eba ati mina feg so big wahibi, so ma heafa sonag el kotime goni afa kwefihiageg el ati feg.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ati amba ne ming mo fegba so na ningenim eso ne nengigim amunai elni nof wa sihiageba so ma enam kwefihianagi.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Afa yawo osuna big el numb nuwagigim mo flafihiagig enag nuwagimba mas mog feg mo. Atiamba Romna misog el bigim kotim ofenfibi eba bimbeafgelni moawa.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Afa ehe gwenaig esenim eso elim ningitiaminefena.”
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.