Atos 17
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Afa eheningi ahka Amfipolis mi afa Apolonia mi mo ahwahianam Tesalonaika wa ika ahpuguna. Enanai yi Ju ni nuwagig lala gofena.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Afa Pol enaig eseakafena ikafenam nuwagig lala sahokafenam afa nanai yi sambaga mungo Isug Auguiag Osuna ehe Baibelna mo wagfunugiafna.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ehe enaig sihifena Godna Gishu Wahiag el ehe kinig fagim afa so piske bihiag. Ehe og, “Sohna Sisasba ka nem osihin eba Godna Gishu Wahiag el.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Minginag Ju el ena mom higinim kehlini. Ena el i afa enaksag Grik Godna unehlagim fingi fiule el i afa minginag misog angwafig i Pol Sailas nai yi pasna.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Afa Ju el kusiasaina eso amtakwalig elim sulfuiahuna mungo wa wasanam amtakwalig onigig faigona so ma olug kakageagi wagnim eso mungwali kimbig gwenaig esini. Ehe ogna Pol mi Sailas mi wambtinim olyi wasan eso kikini ahunam Jesonna lala opukonam mengig tutunim saho yisigini.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Afa mas wambini mo eso Jeson mi afa mingnag Kristen nilite mi wanagagim sulfu wanahuna kimbigna misog el nangum eso wagini og, “Sonag elbi mungwali kimbig ahanaig ahanaig amtakwalig gafugag eseagahfiakag bog bigelni kimbig wa ahpugug.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Afa Jesonba eheningina hihe na so ehena lala ahagag. Ehengel Romna misog elni nihe mom mas fatig. Afa ehe enaig esogog ming misog el goh eba sefig unehlagba Sisas.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Afa misog el i mungwali el i enaig mo higinim eso ehengelni olug kifuti eskofenam hefum gihkafna.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Afa ehengel ogma Jeson wanag kigna baiminim eso ma enanai wahiyi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Afa si kifiagna Beria gam Kristen nilite Pol mi Sailas mi ningitigini. Ika ahpugunam Ju elni nuwagig lala asahuna.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beria nai elni nihe hugna lahlafena eba mang mungwalofug mo Tesalonaika el eso esini. Enag elbi higinim sifakalini afa ehe mungwali osuna Baibelna mom fahigifinim eso Polna mom kwefihianagini afa inim me awai awai me.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eso el numb Ainiyagim onigini. Ju el i afa enaksag Grik el i afa minginag Grik misog angwafig i gwenaig esini.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Enanam Tesalonaika nai Ju el ena mo anwanafini mahim Pol Beria wa Godna mo sihini gofefenaba eso ahu opukonam ehengelni onigigim fingi fegoni ogma Pol mi Sailas mi amtakwalihiagi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Afa so ikagna Kristen el Polim buum blugum ningihini. Afa Sailas i Timoti mo Beria wa ahagfena.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Afa minginag el Pol ika Atens wa wanpugunam enanai yi ehem washunim eso piske Beria gam ambugona. Pol ehengelim sihini og so ma Sailas mi Timoti mi sihigonibi so ma ikagna Atens gam ahboi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Afa Pol enanai yi gafenaba Sailas mi Timoti mi nenge niaufena. Afa mahim ena kimbig ahanaig ahanaig enaksag mwakwal god esiaginimbi enam fahigiagenam olug fingi fena.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eso ikana nuwagig lala sahunam Ju el mi afa Grik Godna unehlag fingi fiule el mi sihinigena. Afa minginag osuna nuwag guhug wa gohnam eso enanai elim sihini.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Minginag anwana el Epikurian nai i afa Stoiknai i onigigim pahag ahuafena enag Pol wanflafihiagena. Minginag hefum sahawagini og, “Sohna elbi ehe mimewofe. Ahnaig mo mahim osihiba?” Afa minginag enaig esogona og, “Eba ehe ming bite nai godum bigim hekusihiagofe.” Mahim enaig esogonaba eso Pol Sisasna mo i afa wahag bihiag mo i faini.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Afa Polim Areopagus nuwag mug wa wanikahunam afa enaig esogona og, “Kangel koka mulug mo higim eso ne minginag elim sihinige bog.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Minginag mo soka higigba eba enmuna onigig kam fenig eso koka ena mogum numwehe anwanafi.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Afa Atens el i afa mingnag kimbig wa nai el i gafugag mo wahinim ahanaig ahanaig mulug mo hugna membini higinim afa hefum sihiagini eso ehe enaig esogona.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Eso Pol bihiagonam amunai elim Areopagus mog wa auguiafenaba eso esona og, “Ne Atens el, ati ka nangug nengel noka enaksag ahanaig ahanaig godna unehlagim fingi fi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ka gohminefiahba ka fahigiagegba ahanaig ahanaig gawigim ne lotufinig. Ka nangogba mungo godum faig sime wa enaig ginof goh. Ena ginof sihi og, ‘Ena godba ka mas anwanafinig mo eba ehena sime.’ Ena god ne mas anwanafig mo eso ne ehena unehlagim fingi fig na ka nem ambagwa opugunig.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 God ehe mungwali bite i gawig i eseageg ehe ofna bitenaina Ainiyag feg. Ehe mas el lala nimbagba nanai yi gofi.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Bigel el mas big mangwalimba kweagfui. Ehe mungohe yuhwafiahgeg. Afa eba ehe mungwali elim nofkikenag faig, afa fufeig faig, afa mungwali gawig faig.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ehe mungo elim esenagba eso mungwali el mungwali bite puguiageg. Ehe enag osuna bigelni afahumonim bigim wanafagim wahiana afa ahnanai yi bite big auguiagim bigim wahiani.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God enaig esegba og ma el eso ma ehem yisgi ahunam afa atiamba ehem ufi me. Afa ehe mas bigim mungo mungo wahigwa yi fenig mo.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Afa ehe nofkikenai i afa kifutig i bigim faigbi eso big gohka. Eba gwenaig eseg autunam nengelni anwana el ati ginofi wahini og, ‘Ati big gaba heafna luwalig fiahsaieg.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Eso big Godna luwal fig. Eso nofeka enaig onigig God eba gol, silva, hun lofug eso el heafna onigig wa ningana fagim ginof fenageg.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Autunam bigel mas numwehi anwanafini mo eso God mas bigim kifutig kwefihiageni mo. Afa yawo ehe mungwali bite nai elim kifutig mo faig og so ma olug wahigifinim amtakwalig nihe wahiyi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 God ati ena osuna wahiag eso elim kwefihiagefe afa ati elim gishu wahiag eso numwehe hugna kwefihianugef. Ena elbi ati wahagim piske bihiag enamba wagfug God ehe ehem gishu wahiag.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Afa mahim Pol sihinaba el wahanam bihiag mo eso minginag el ehem titigini. Afa minginag enaig esogona og, “Ka membig koka higim eso ne piske kam gwena mo sihin.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Mahim enaig sihifinimba eso Pol wasanam ikana.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Afa minginag el Polim pahlukunam eso Ainiyagim onigini. Afa mungo pahlukuiag el eba Dionisius ehe Areopagus nai amunai el. Mingba angwafig unehlagba Damaris fena afa minginag el apaigona.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.