Atos 17
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Afa eheningi ahka Amfipolis mi afa Apolonia mi mo ahwahianam Tesalonaika wa ika ahpuguna. Enanai yi Ju ni nuwagig lala gofena.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Afa Pol enaig eseakafena ikafenam nuwagig lala sahokafenam afa nanai yi sambaga mungo Isug Auguiag Osuna ehe Baibelna mo wagfunugiafna.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ehe enaig sihifena Godna Gishu Wahiag el ehe kinig fagim afa so piske bihiag. Ehe og, “Sohna Sisasba ka nem osihin eba Godna Gishu Wahiag el.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Minginag Ju el ena mom higinim kehlini. Ena el i afa enaksag Grik Godna unehlagim fingi fiule el i afa minginag misog angwafig i Pol Sailas nai yi pasna.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Afa Ju el kusiasaina eso amtakwalig elim sulfuiahuna mungo wa wasanam amtakwalig onigig faigona so ma olug kakageagi wagnim eso mungwali kimbig gwenaig esini. Ehe ogna Pol mi Sailas mi wambtinim olyi wasan eso kikini ahunam Jesonna lala opukonam mengig tutunim saho yisigini.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Afa mas wambini mo eso Jeson mi afa mingnag Kristen nilite mi wanagagim sulfu wanahuna kimbigna misog el nangum eso wagini og, “Sonag elbi mungwali kimbig ahanaig ahanaig amtakwalig gafugag eseagahfiakag bog bigelni kimbig wa ahpugug.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Afa Jesonba eheningina hihe na so ehena lala ahagag. Ehengel Romna misog elni nihe mom mas fatig. Afa ehe enaig esogog ming misog el goh eba sefig unehlagba Sisas.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Afa misog el i mungwali el i enaig mo higinim eso ehengelni olug kifuti eskofenam hefum gihkafna.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Afa ehengel ogma Jeson wanag kigna baiminim eso ma enanai wahiyi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Afa si kifiagna Beria gam Kristen nilite Pol mi Sailas mi ningitigini. Ika ahpugunam Ju elni nuwagig lala asahuna.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beria nai elni nihe hugna lahlafena eba mang mungwalofug mo Tesalonaika el eso esini. Enag elbi higinim sifakalini afa ehe mungwali osuna Baibelna mom fahigifinim eso Polna mom kwefihianagini afa inim me awai awai me.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Eso el numb Ainiyagim onigini. Ju el i afa enaksag Grik el i afa minginag Grik misog angwafig i gwenaig esini.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Enanam Tesalonaika nai Ju el ena mo anwanafini mahim Pol Beria wa Godna mo sihini gofefenaba eso ahu opukonam ehengelni onigigim fingi fegoni ogma Pol mi Sailas mi amtakwalihiagi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Afa so ikagna Kristen el Polim buum blugum ningihini. Afa Sailas i Timoti mo Beria wa ahagfena.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Afa minginag el Pol ika Atens wa wanpugunam enanai yi ehem washunim eso piske Beria gam ambugona. Pol ehengelim sihini og so ma Sailas mi Timoti mi sihigonibi so ma ikagna Atens gam ahboi.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Afa Pol enanai yi gafenaba Sailas mi Timoti mi nenge niaufena. Afa mahim ena kimbig ahanaig ahanaig enaksag mwakwal god esiaginimbi enam fahigiagenam olug fingi fena.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Eso ikana nuwagig lala sahunam Ju el mi afa Grik Godna unehlag fingi fiule el mi sihinigena. Afa minginag osuna nuwag guhug wa gohnam eso enanai elim sihini.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Minginag anwana el Epikurian nai i afa Stoiknai i onigigim pahag ahuafena enag Pol wanflafihiagena. Minginag hefum sahawagini og, “Sohna elbi ehe mimewofe. Ahnaig mo mahim osihiba?” Afa minginag enaig esogona og, “Eba ehe ming bite nai godum bigim hekusihiagofe.” Mahim enaig esogonaba eso Pol Sisasna mo i afa wahag bihiag mo i faini.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Afa Polim Areopagus nuwag mug wa wanikahunam afa enaig esogona og, “Kangel koka mulug mo higim eso ne minginag elim sihinige bog.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Minginag mo soka higigba eba enmuna onigig kam fenig eso koka ena mogum numwehe anwanafi.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Afa Atens el i afa mingnag kimbig wa nai el i gafugag mo wahinim ahanaig ahanaig mulug mo hugna membini higinim afa hefum sihiagini eso ehe enaig esogona.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Eso Pol bihiagonam amunai elim Areopagus mog wa auguiafenaba eso esona og, “Ne Atens el, ati ka nangug nengel noka enaksag ahanaig ahanaig godna unehlagim fingi fi.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ka gohminefiahba ka fahigiagegba ahanaig ahanaig gawigim ne lotufinig. Ka nangogba mungo godum faig sime wa enaig ginof goh. Ena ginof sihi og, ‘Ena godba ka mas anwanafinig mo eba ehena sime.’ Ena god ne mas anwanafig mo eso ne ehena unehlagim fingi fig na ka nem ambagwa opugunig.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 God ehe mungwali bite i gawig i eseageg ehe ofna bitenaina Ainiyag feg. Ehe mas el lala nimbagba nanai yi gofi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Bigel el mas big mangwalimba kweagfui. Ehe mungohe yuhwafiahgeg. Afa eba ehe mungwali elim nofkikenag faig, afa fufeig faig, afa mungwali gawig faig.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ehe mungo elim esenagba eso mungwali el mungwali bite puguiageg. Ehe enag osuna bigelni afahumonim bigim wanafagim wahiana afa ahnanai yi bite big auguiagim bigim wahiani.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 God enaig esegba og ma el eso ma ehem yisgi ahunam afa atiamba ehem ufi me. Afa ehe mas bigim mungo mungo wahigwa yi fenig mo.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Afa ehe nofkikenai i afa kifutig i bigim faigbi eso big gohka. Eba gwenaig eseg autunam nengelni anwana el ati ginofi wahini og, ‘Ati big gaba heafna luwalig fiahsaieg.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Eso big Godna luwal fig. Eso nofeka enaig onigig God eba gol, silva, hun lofug eso el heafna onigig wa ningana fagim ginof fenageg.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Autunam bigel mas numwehi anwanafini mo eso God mas bigim kifutig kwefihiageni mo. Afa yawo ehe mungwali bite nai elim kifutig mo faig og so ma olug wahigifinim amtakwalig nihe wahiyi.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 God ati ena osuna wahiag eso elim kwefihiagefe afa ati elim gishu wahiag eso numwehe hugna kwefihianugef. Ena elbi ati wahagim piske bihiag enamba wagfug God ehe ehem gishu wahiag.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Afa mahim Pol sihinaba el wahanam bihiag mo eso minginag el ehem titigini. Afa minginag enaig esogona og, “Ka membig koka higim eso ne piske kam gwena mo sihin.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Mahim enaig sihifinimba eso Pol wasanam ikana.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Afa minginag el Polim pahlukunam eso Ainiyagim onigini. Afa mungo pahlukuiag el eba Dionisius ehe Areopagus nai amunai el. Mingba angwafig unehlagba Damaris fena afa minginag el apaigona.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.