2 Timóteo 4

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa autunai wa Krais Sisas piske bonam eso nofkenagag el mi afa pigieg el mi mungwali kwefihiagefe. Afa enanam ehe mungwali elni misog el fef. Afa enam puguf eso Godna i Sisasna i nofwa ka nem enag kifutig mo faig.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 So na Godna lahlag mo sihi. Afa el sifakale fai me awai awai me so na higeg sihinug fiakafum. Afa elni amtakwalig nihem ambagwa wagfuni afa amtakwalig onigig sofig so na waginini afa lahlag onigigim eba so na kifutihiage. So na afoahlanam wagfunuge afa ne sihini so ma enam anwanafi.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Afa enaig puguf eso el inim mom higigim yiskosif. Afa ehengel membig ahanaig ahanaig mwakwal mo higigim eso ehengel enaksag wagfuiag elim awamogonugum og ma ambugog ena mwakwal mo sihiagibi ka so higim.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Afa ehengel inim mo wahinim afa mwakwal mo el eso sihiagig ena mom ugwe onigif.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Afa nimbefum mo numwehe gofiba mang so puguf, afa mahim kinigbi nem pugunaiba so na kifuti goh, afa el Godna lahlag mo sihinugeaka so na gaba gwenaig gafugafe, eba gafugag God eso nem faig eba neana gafugag so na mungwali enaig ese.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Afa osu muhwa ofe kaba wahaf eba ofenaiba sis eso suwi wa tuhlufugum Godum faig.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Afa gafugag eso God kam faig ka kifutigim mungwali eba enam auguiageg eso ofenaiba el kikini ika gof pugug. Afa kana lahlag olug onigig mas ka wahiana mo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Eso kikini gosuna prais kam nisanawo eba ka ika fafe. Afa mahim Ainiyag mungwali elim lahlag kwefihiage ofefiba afa enanam enag prais ka fafe eba God kam og ne sufug el feg. Ehe mas kam mungo ese nai amo eba mungwali el heafna piske bogum enam membigim eso nenge afa eso enaig elim gaba gwenaig esenif.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Nofeka kusi, so na ikagna ka nangum bo.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Afa Demas ehe bitenai gawigim hugna membegim eso kam wahiagim Tesolanaika kimbig gam ikag. Afa Kresens ehe Galesia kimbig gam ikag afa Taitus ehe Dalmesia kimbig gam ikag.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Afa Luk mungo ka i ahagag. Afa so na Makim sugufanam so na ahbo eso ehe kam gafugam kweagfui.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Afa ka Tikikusim Efesus kimbig gam ningihiag.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Autunam ka nineg lofug Troas kimbig wa fakag eso ne Karpusum nangunam eso kana fambui. Afa kana buk gaba so na fambui. Ka hugna membeg enag buk so sis lofugna gafugafig, nofeka eteti.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Afa Aleksander eba kapa gafugaule el ehe kam hugna amtakwal fiahfag. Afa sumi yi Ainiyag ehem mungwag enaig esenaf.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Afa ehe kagelni mom ogna hugna pigawampi eso ne ehem numwehenafiba.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Afa yuwana ka kot wa sihiag ofefnaba ka kike mungofena afa mungwali el embem ahuna eso kam mas kweagfuni mo. Afa ka membeg God nofeka enag amtakwalig ehengelim mungwag eseni.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Afa Ainiyag ka i ahgohugum afa kam kifutig faigba eso ena kifutigni ka mungwali lahlag mo afwambanai elim sihinugenaba so higini. Afa Ainiyag kam kweagfugba eso ka wahagna mina nai pugug.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Afa Ainiyag kam ahanaig ahanaig amtakwalig kiniginai fafe eso kam ugwe wanikifenam heafna heven wanai bog meg wa sahof. Eso big heafna unehlagim higeg fingi fi hufum. Eba inim.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 So na Prisila mi afa Akwila mi enaig esogoni ka mas eheningim etetinig mo afa Onesiforusna lala nai el mi gwenaig esogonif.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus ehe Korin kimbig wa mahi ga. Afa Trofimus ehe gihegba eso ka ehem Miletus kimbig wa waskwes bog.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nofeka mahi fefum masa bu was puguiba eso neana minam kagwuf. Afa Yubulus, Pudens, Linus, Klodia afa ohunag el nem enaig esonig ehengel nem mas etetinig mo ehengel nem bwatinig afa mungwali nilite nem gwenaig esonig.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 So na Ainiyag ninga wa gofum afa heafna afafeg so ma nengel nai yi mungwali gofi. Gweliho.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.