2 Coríntios 5

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa bigelni elig ofenai ugufige lala big augwia. Afa ohunag bitenai lala noginam bwabuhia opefiba big anwanafig God bigelni ming lala nimblag wahiag. Afa enag lala mang el ningana nimba mo. Eba God ehe heven wa nimblag eso enag higeg gofif.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Afa yawo big ohunag eligni gaba big kusguageg esog eso ka hugna membig heven wa nai lala figim eso ofenai el lofug yimieg fatiagim membig.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Afa big mulug elig heven wa nai fif afa enag elig bigelni sungwagim kagwuf ofenai el hefum lofugna kagwug.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Afa mahim big enag ugufige lala wa auguiaba big kinig kahlagim eso kusguagegim esog. Afa big mas enaig esogoi bigelni bitenai elig mo ma wahai, amo, big hugna membig yawonai elig so ma bigim kagunam afa bigelni bitenai eligim nofkikenag faig.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Afa God ehe bigim enam numwehenugegim afa heafna Sungwag bigim faig. Afa enag Sungwag wagfug big autunai wa mungwali Godna lahlag gawig wambuf.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Afa big enam onigigim eso kifutig agfohie. Afa big anwanafig mahim big ohunag bite nai elig agfohieba big Ainiyagna kimbigim wahigwafinig.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Afa mang so big nofna nangug bigel mas enam pahlukui. Afa bigelni olug onigig bigelim mina wagfunig.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Afa ka piske sihi kagelni onigig eba kifutig go. Afa kagel membig ohunag elig wahianam afa Ainiyag i lahlag ahagag ahfef.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Afa kagel ohunai yiba ohunag bite nai eligni augug me afa heven wa nai eligni gaba ka auguiafiba kagelni mog onigig eba mungo feg kog ma Ainiyag sifakaleg fai.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Afa mahim Krais elim kwefihiag ofefiba eso bigel mungwali heafna nof wa agfohef. Afa mungo mungo el mang eso ohunaig eligni esig lahlagim afa amtakwaligim eba ehem mungo faif.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Afa ehe enaig esef afa kagel ehem embefigim eso kagel elim God nagum hugfu wan ambugog. Afa God kagelim ati anwanafenig kagel ahanaig el feg. Afa ka onigig nengelni olug gaba kagelim ati numwehe anwanafegonig.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Afa nengelni nof wa kagel mas piske kikiafgelni unehlagim fingi fi, amo, afa kagel enaig sihifig eso nengel kagelni nihem sifakalinim afa el eligim hugna oniginag afa olug nihem oniginag mo yiskosig ka membig kagelni mo nengelim kwaganig so na enag mo enaig elim wahigi sihigon.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Afa kagel kikefum enaig esogog eso mingnag el kagelim og nengel misog eteti skofeg. Ahnaig kagel esig eba Godna unehlagim fingi fig. Afa so ka onigig ne lahlag nafif eba so ka nengelim kwaganig.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Afa Krais kagelim membenig eso kagel heafna gafugafig. Afa kagel ati anwanafig enag el mungo mungwali elim wahanigim eso kwaganig. Eso ofenai bigel mungwali ehe i ahwahag.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Afa ehe mungwali elim wahagim eso kwaganig eso el nofkena augwia nofeka nimbefim onigi amo, enag el wahagim piske bihiag so na ehem oniginim pahluku.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Afa yawo kagel mas bite nai onigi fig enana elim kwefihiage goni. Eba inim autunam kagel Kraisim enaig esini afa yawoba ka mas enaig esi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Eso aman el Krais nai yi gofif eba enag el ati yawonai el feg. Afa autunai nihe ehe nai yi eba ati ikag afa yawoba ehe nai yi yawo nai nihe pugug.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Afa God ehe enag eseg. Autunam bigel Godna angoluwag el fini afa yawo Krais bigelim esegim eso bigel Godna hihe fig. Afa ehe kagelim enaig gafugag faigbi eso kagel mingnag elim kwaganig God nagum wanambugo.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Afa kagelni mo enaig esog God Krais nai yi eseg eso mungwali el so ma Godna hihe fi. Afa God elni amtakwalig nihem mas suwigi amo, ehe kagelim enaig mo faig afa enag mo mina wagfug angoluwag el so ma Godna hihe fi.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Eso kagel Kraisna unehlag wa mo sihig eba ofenai God ehe kagelni mengig wa sihinig. Afa Kraisna unehlag wa ka nem sihigonig nofeka angoluwag el gofim so na Godna hihe fi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Afa Krais mas mang amtakwalig esena mo. Afa God membeg bigelim kwaganig eso bigelni amtakwaligim ehe Krais nai yi wahiana eso ehe nai yi big Godna afsug kabag el fig.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.