2 Coríntios 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ateaho ne enaig onigig fig kagel so kikeafgelni unehlagim fingi fi? Afa mingnag el enaig esig ginof figim eso enag ginof hefum wagfug kaba lahlag gafugag el fig. Ateaho ne enaig onigig fig kagel gaba so nem ginofe faigoi o ka nem sahgonibi so kam ginofegoni? Amo awai kagel mas enaig esi.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Afa nengel nimbe eba kagelni ginof lofeg. Afa enag ginof eba kagelni olug yi go. Afa mungwali el enag ginof nangunim afa anwanafi lahlag gafugag eso ka nem fegonug.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Afa nengelni nihe elim wagfugonug afa nengel ofenai ginof Krais ehe ginofeg kagelni ninga wa ningihiana. Ehe mang penna ginof fiah mo amo God nofkikenagag Krais ehena Sungwagna ginofeg. Afa ehe mang hun fifag wa ginof fiah mo amo ehe elni olug yi ginofeg.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Afa Godna nof wa kagel agfohiegim afa anwanafig Kraisna kifutigni enag gafugag ka fig eso kagel enaig esogog.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Afa kagel mas enaig esogog mo kagelba ati yuhwafig enag gafugag figim. Amo, God ehe kagelim esenigbi eso kagel enag gafugag esigim yuhwafig.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Afa God ehe kagelim esenigbi eso kagel Godna yawonai sihi wahiag mo gafugag esigim yuhwafig. Afa enagba mang autunai ginof nihe mo wa go mo eba Sungwag wa go. Afa aman el mas autunai ginof nihe mo pahlukug mo eba wahag ehem pugunafe afa Godna Sungwag elim nofkikenagag faif.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 So na enam onigim autunam Godna nihe mo hun fifag wa go afa mahim Moses fa bu elim fainibi eso el Godna afwambusug nanguni. Afa enag afwambusug Mosesna nofbusug wa mwakwalig gohnam afa awaiena. Afa mahim afwambusug gofenaba Mosesna nofbusug eba hugna afwambusiagena eso Israel el ehem mas hugna nangwahufna mo. Afa enag nihe mo gafugafegba eso elim wahag pugunig. Afa enag Godna afwambusugni waheg ahbog.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Eso big enaig onigi Godna Sungwagni gafugag afwambusug eba hugna nalig fegim afa Mosesna afwambusugim filafeg.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Afa nihe mo eba mina elim wagfunig bigel eba amtakwalig el eso bigim wahag pugunif. Afa Godna afwambusug wagfug enag mina eba lahlag. Afa big anwanafig enag gafugag eso elim piske wambugum nofkikenagag faig enag mina eba hugna lahlag nemug feg.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Afa big anwanafig eba inim Godna yawonai kike wahiag mona afwambusug eba hugna gofanaim nalig fenag eso autunai nihe mona afwambusug mo gweyi fenag.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Afa enag nihe mo mwakwalig ati gogum afa enag afwambusug i waheg ahbog. Afa yawonai kike wahiag mo higeg gwese gofif afa enagna afwambusug eba hugna naligfeg.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Afa big anwanafig enag afwambusug higeg gofuf eso kagel enam lahlag mo sihigim mas ka embefi.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Afa kagel mas enaig esi eso Moses esena. Eso ehe heafna nofbusugum lofugna kagunaba eso ehe og masa Israel el nangunim afa anwanafif enag afwambusug ati kehif pegim awai ofe.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Afa autunam Israel elni onigig etetiagini afa yawo gaba enag lofug gwese go eso mahim ehengel autunai sihi wahiag mom suwigigba afa enag lofug ehengelni onigigim kagunig. Afa enag lofug eheba mas hilifui afa mahim el Kraisim olug oniginagba eso ena mina ho Godna enag lofugum hugufa fatig.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Afa yawo gaba mahim ehengel Mosesna nihe mom suwigigba enag lofug ehengelni onigigim kagunig.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Afa mahim aman el onigig wahigifenam Ainiyagna gum boiba eso enag lofug hugufu pekaf.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Afa enag mo “Ainiyag” eba wagfug eba Sungwag. Afa Ainiyagna Sungwag eso el nai yi gofiba eba mas mang ehem kagui.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eso enag lofug mas bigelni nohbusugum kagui afa Ainiyagna afwambusug bigel nai yi gohba eso el nangug. Afa enag afwambusug Ainiyagna bog afa bigim esenigbi eso big hef lofug opukog. Afa Ainiyagna Sungwag bigel nai yi gafugafeba eso ehena afwambusug bigel nai yi hilioku.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.