2 Coríntios 11
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Afa ka membeg kam wahibi eso ka moetetig el lofug sihi. So na kam wahianai.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Afa God hugna membeg nengel ehena el fig afa ka gaba gwenaig membeg nengel Kraisna el fig. Afa nengel ofenai angwafig angwaming lahlag eso mas el i ahgig mo. Eso ka membeg nengelim Kraisna ninga wa wahia ofenai awag heafna enag lahlag legim ligag nai yi mungo wahiag.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Afa so na piske onigi autunam Satan sombine lofenam Ivum mwakwal mo lahlag sihinagena afa ehena onigigim gasafenagena. Afa ka onigig masa el nengelim gaba gwenaig esegonif afa nengelni onigigim gasafeagif eso ne Kraisna hugna membug nihe mina wahigim afa so neana onigig mas Kraisim mungo fenai.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Afa kagel nem ati Sisasna mo sihinig afa ne ati Godna Sungwag fig afa ne kagelni mo higini. Ahnaig esegba so na mingnag elni mom higig. Ehengel ming mo enmunam Sisasna mo sihig afa ne membig ka ming enmunam sungwag fi afa ming enmunam mo higig.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Afa ne enaig elim sefig gofwanai Godna kanog hwatig el. Afa ka onigig ka mas ehengelim wesig gaba ahnai skaufeni.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Eba inim, kana mo sihig eba gweyifeg afa kana anwanafegba goseg. Afa mungwali kagelni mo i nihe i nengelim numwehe wagfunig eba inim.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Afa autunam ka nengelim Godna lahlag mo sihinugeafenaba afa enag gafugag ka mas nengelni kig fana mo. Afa ka kikefum ahnai skaufena eso nengel nalig unehlag fig. Ateaho enaig nihe amtakwalig me?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Afa enanam mingnag sios el kam kwegfug kigna gawigna eso ka nengelim kwaganigim gafugafeg. Afa gawig eso ka ehengelni fanig ofenai ka ugwefe fagim eso nengelim enana kwaganig.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Afa mahim bigel auguiafenaba eso kam mang awaienag ka mas nengelim sahni mo kam kweagfu. Afa Masedonia wa nai nilite ambugog kam kwegfugba eso ka yuhwafeg. Afa autunam ka mas nengelim kinig faini mo afa autunai wa gaba ka mas enaig eseni.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Afa Kraisna inim mo ka nai yi go eso ka nem inim sihinig afa mas aman el kam kweni eso ka kikeafna unehlagim fingi fef afa mungwali Akaia provins wa ka enag mo esef.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Afa ka mas enaig eseg mo eso ka mas nengelim membenig mo, amo God ehe anwanafeg ka nengelim hugna membenig.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Afa mingnag mwakwal Godna kanog hwatig el ogna heafgelni unehlagim fingi fi afa enaig mwakwalig esogog heafgelni gafugag kagelni gafugag i eba mungwalofug. Afa ka membeg ehengelni minam kaguni eso ka gwenaig esef mas ka nengelni kig fai.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Afa enag el eba mwakwal Godna kanog hwatig el afa heafgelni gafugag elim mwakwalig gonig. Afa hefum wahigifigim ofenai inim Godna kanog hwatig el fig afa so Kraisna gafuga fig.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nofeka enam nangunim eso sineminef. Afa Satan hefum wahigifegim Godna ofwanai el lofeg.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Eso nofeka sineminef Satanna gafugag el hefum wahigifigim ofenai afsug kabag gafugag el lofig. Afa autunai wa heafgel tautig fif eba mungwalofug eso nihe nengelim esegonig.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Afa ka piske sihig nofena kam enaig onigifini ka onigig etetig el feg. Afa ka enaig el fef so na kam wahibi eso ka kikeafna unehlagim fingi fe eso gwenaig mwakwal kanog hwatig el esig.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Afa mahim ka enaig esegba ka mas Ainiyagna onigigim pahlukug mo eba ka onigig etetig elni nihem eseg.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Afa el numb bitenai gawigim onigigim eso heafgelni unehlagim fingi fig. Afa ka gaba gwenaig esef.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Afa nengel enaig esogog, “Kagelni anwana eba lahlag nemug.” Afa asegba nengel onigi etetig elni mo higigim ne sifakalig?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Afa el ambugonam nengelim kifutig mona sihigonim afa nengelni gawig wambuginim afa ehengel nengelim esegonibi eso nengel ehengelim ahnai skaufegonim afa ehengel hefum fingi finim afa nengelni angmogum ninga fana tigef. Ahnaig esegba so na enaig elim yisug nangwag hwatig?
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Afa nengel ahanaig onigifig kagel kifutig awai me afa kagel embefig me eso mas nengelim gwenaig esegoni? Ka mas ehengelni nihe esig mo afa ka onigig ne membig kam og ma enag ahwanifig fai. Afa aman el hefum fingi feba eso wagfug kike kifutig nafig afa ka gaba kikeafena kifutig wagfuf. Afa enaig mo eba onigig etetig elni mo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ateaho ehengel Ju el me? Ka gaba enaig el feg. Ateaho ehengel Israel nai el me? Ka gaba enanai el feg. Ateaho ehengel Abrahamna simbianingag el me? Ka gaba enanai el feg.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ateaho ehengel Kraisna gafugag el me? Ka ehengelim gosinig. Afa kana gafugag eba nalig feg afa enaksag osuna ka kalabus yi fagaf afa el kam wena tigekahu afa ka mas enam suwigi eba numb feg afa enaksag osuna kam ogna wahagna muhwa pugu. Afa enaig mo eba onigig etetig elni mo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Afa Ju el kam 39 wa gohug enaig wa kam wena flakflakenagini. Afa ehengel mas kam mungonagim esini mo, amo ehengel enaig niheba kam esinibi eba afawa gohug nagim.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Afa sambaga mungonagim Romna el kam kikehlinim agana tigekaminefini. Afa mingna el kam hunna tigekini. Afa sambaga mungo sip enanai yi ka ikag afa enag sip tutohia apaigog bu wa. Afa mingna ka enaig esena mungo osuna afa sinaini bu megam ka gafena.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Afa mahim ka mina wa wagiakaba afa ka bu fle wa peg kam ogna petwaku, afa ka okwef elim wambug kam ogna tigi, afa kiafna hihe Juda nai kam ogna tigi afa afwambanai el gaba kam ogna gwenaig esini. Afa ahanaig ahanaig enaksag amtakwalig kam fapugunaf mahim ka kimbig nalig wa afa sangwali gaba ka wagiakaba afa bu nalig wa ka kinig fag afa mwakwal hihe ogna kam amtakwalig esena.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Afa ka gafugag wa hugna gohug eso ka tautig fag. Afa enaksag sinaini ka gafugafeg eso ka mas nongi. Afa mingna ka biniwahag afa bu hef kam fenag. Afa enaksag osuna kana fane i afa lofug i awaienag afa kam ninegeg.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Afa mingnag kinig ka sihigim yiskoseg. Afa ming enmuna kinig ka kahlag afa mungwali osuna ka mungwali siosim kusgunig.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Afa kristen nilite eso mas kifutig mo afa ka gaba enam kinig kahlag. Afa mang eso elim gufakugim eso amtakwalig eseg ka enam hugna ninimug.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Afa ne membeg ka so kikefum fingi fe afa ka ming enmuna onigig feg afa kana kinig wagfug kaba euwiaug el feg afa God eba hugna kifutig. Afa kana kinig Godum fingi feg eso ka enam sifakaleg.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Eso big God eba Ainiyag Sisasna awagim fingi oghuf afa ehe ati anwanafeg ka mas mwakwale.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Afa mahim ka Damaskus kimbig wa gafenaba misog el Aretasna gavmanna el enaig esena. Afa ehe elim kimbig bog mengig wa wasanam eso anwasa feahgfo eso ogna kam kikehli.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Afa kana mingnag hihe kam somb nalig megam kumwahlanam fighunam wena kihlinim afa meg gam opeigona bite gam eso ka enag elni ninga nai embem ikana.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.